Kullanıcı mesaj:Doruksal/Belgelik-2006.02

Vikipedi, özgür ansiklopedi

Belgelik

Konu başlıkları

[değiştir] Akatalazemi

  • Merhabalar,

Tartışma:Akatalazemi'ye bir göz at. Teşekkürler, iyi çalışmalar... - Kubra 16:13, 2 Şubat 2006 (UTC)

[değiştir] taksonomi

Kim yazmış bilmiyorum ama oradaki liste tamamen ingilizceden çevirilerek yapılmıştır. Liste hatalarla dolu sadece domain değil diğer takson gruplarıda yanlış yazılmış örneğin tribus=kabile olarak alınmış sistematikte böyle bir kavram yok doğrusu oymaktır. Aynı durum domain içinde ğeçerli. için rahat olsun domaini üst alem olarak kullanabilirsin.

diğer hatalar; section:kısım, doğrusu=seksiyon forma:biçim, doğrusu=form f. ile gösterilir cultivars=kültür doğrusu=kültivar series=dizi doğrusu=seri tribus=kabile doğrusu=oymak

--ormanbotanigi 11:32, 7 Şubat 2006 (UTC)

[değiştir] şabloncu

Doruksal, başımıza bu bilgi kutusu şabloncusu olup çıktın, daha nereye kadar gidecek bu:) Ellerine sağlık. Kolay gelsin--Ugur Basakmesaj 22:13, 8 Şubat 2006 (UTC)

... :-D
Aslında bizde bir Şablon:Film Künyesi varmış ama Wikipedia'daki en:Template:Infobox Film'in oradaki kullanımları gözüme pek şık, pek sade gözüküyordu. Acaba uyarlayabilir miyim diye uğraştım ama çözemediğim bir-iki şey nedeni ile keyfim kaçtı. Çözersem ne ala: girilmeyen veri satırlarını saklayabilen türden bir alternatif "Film künyesi" şablonu olur. Çözemezsem de vazgeçerim bu sevdadan. Bu kod yazma işi pek keyifli bir işmiş de alaylı yetişince, adamı fena zorluyor...
İyi geceler... :-)
--Doruk Salancı 22:32, 8 Şubat 2006 (UTC)
en:wikide bir fazladan bunu hiddenStructure gördüm. Gerisi aynı sanırım zaten. Sanada iyi geceler--Ugur Basakmesaj 22:40, 8 Şubat 2006 (UTC)

[değiştir] Malin = Kötücül

  • Mal, Malo bunlar kötü anlamına gelen Latin kökenli kelimeler

Ben, Buen, Bien, Bueno bunlar da iyi anlamına gelen Latin kökenli kelimeler.

  • benign ve malign tabii ki "Benin" ve "Malin" diye sesletilir ama en güzeli bunları iyicil, kötücül diye çevirmektir bu kelimeler elbette ilk başta kulağı tırmalasa da zamanla alışılır. Nasıl ki Ölüm den Ölümcül kelimesini türetip kullanıyorsak. Kötüden de Kötücül kullanılabilir.
  • Konuşma üslubunuza gelince: "Nasıl konuştuğunuza değil, ne konuştuğunuza önem veririm."
  • Nasıl rahatsanız öyle konuşun üslubun formatı olmaz :-)

Wisdom 00:38, 9 Şubat 2006 (UTC)

Yandın sen kardeşim bundan böyle bütün şablonları sana yaptıracağız hadi iyi çalışmalar--ormanbotanigi 15:06, 9 Şubat 2006 (UTC)

[değiştir] Holokost

Holokost denildiğinde sadece 2. Dünya Savaşı'nda Yahudilere uygulanan soykırım kastedilir. Tarih'de yahudilere başka soykırımlar da yapılmıştır ancak diğer soykırımlar için bu kelime kullanılmaz.


Sözgelimi yahudiler uygulanan:


  • Kazak Pogromları
  • Yunanlılar'ın Yahudilere yaptığı soykırımlar
  • Haçlı seferlerinde yahudilere yapılan soykırım


için bu kelime kullanılmaz.


Yunanca bir kelime olan Holokost "Hepsini yakmak" anlamına gelir. Bu sözcük hemen bütün dillerin sözlüklerine o dildeki yazış biçimiyle geçmiştir, özel isimdir.


Bu sebepten "Holokost" kelimesini Türkçe'ye çevirmek istiyorsak bu: "Yahudi Soykırımı" diye değil "II. Dünya Savaşında Yahudilere Uygulanan Soykırım" diye çevrilebilir.


Ama bu "Nasyonel Sosyalist" kelimesini "Ulusal Toplumcu" diye çevirmeye benzer.

Wisdom 21:45, 9 Şubat 2006 (UTC)

    • Şoa (שׁואה) İbranice bir kelimedir soykırım ile aynı anlamda kullanılır ama HaŞoa (השׁואה) şeklinde bir article ile kullanılırsa Holokost'un eş anlamlısı olarak anlaşılır. Türkçe'de article olmadığı için bunu ancak büyük harfle yazarak belirtmek mümkündür.
    • Dilde kısa ve söylenimi kolay kelimeler mutlaka uzun olanlara tercih edilir prensibi uyarınca Şoa kelimesi de bir çok dilde kabul edilmiştir.
    • Dediğiniz gibi "II. Dünya Savaşı'nda Yahudiler'e Uygulanan Soykırım" en açıklayıcı başlıktır ama bir Şablon için fazlaca uzun bir tanımlamadır. Onun için ben Şablon'da "Soykırım-Holokost" yada "Soykırım-Şoa" şeklinde kalması taraftarıyım. Ama konu başlığı dilendiği gibi belirlenebilir.

Wisdom 23:03, 9 Şubat 2006 (UTC)

[değiştir] sinema filmi künyesi

merhaba, hazırladığınız sinema film künyesi gerçekten güzel ilerliyor, fakat standart olarak bütün maddelerde yer alacak bir film künyesinin çok detaylı olmaması taraftarıyım. Dağıtım şirketi, bütçesi, yapım şirketi önemli fakat bu detaylardan madde içinde de bahsedilebilir. Sağ tarafın sadece temel unsurları içermesi daha iyi olur diye düşünüyorum. Benzer bir açıklamayı Şablon tartışma:Film Künyesi`nde de yapmıştım, siz ne düşünüyorsunuz? Saygılar. 16 00:16, 10 Şubat 2006 (UTC)

Tekrar merhaba, bu durumda ortaya iki tane film şablonu çıkıyor. 2 şablonun çok karışıklık yaratacağını düşünmüyorum. Hakkında bilgiye daha kolay ulaşılabilecek, klasik olmuş filmler için sizin hazırladığınız şablon pekala kullanılabilir. Daha az bilgi sahibi olduğumuz filmler için de eski şablonu kullanmaya devam ederiz. İlginiz için teşekkürler iyi çalışmalar. 16 20:22, 12 Şubat 2006 (UTC)

[değiştir] Köken

Hemen başka birşey sorayım: "Tora (Torah)"nın bizdeki "töre"yle, "Parsha"nın "parça"yla açık kök ortaklıkları var gibi duruyorken, benzer bir durum "sefer" için ve "hafta"yla "HaShavuah" arasında da var mı ?

  • Dilimizde Türkçe sandığımız ama Türkçe olmayan bir çok kelime vardır. Örneğin "Çeyrek" kelimesi Farsça "Çar-Yek" yani 1/4 anlamına gelirken. Çarşamba haftanın 4. günü, Perşembe (Penc şembe) 5. günü anlamına gelir ki biz bunları kökünü bilmeden kullanırız.
  • "Hafta", Farsça "Heft" yani 7 sayısından dilimize girmiş bir kelime ve Farsça Hint Avrupa diliyken İbranice Sami Dil grubundan bir dil. HaŞavua daki baştaki "Ha" Artikeli "Şavua" kelimesine dahil değildir "The" anlamında kullanılan bir artikeldir. Ancak hafta anlamındaki "Şavua", İbranice 7 demek olan "Şeva" kelimesinden türetilmiştir. Hafta'da Farsça 7 anlamına gelen "Heft" kelimesinden.
  • Sefer kelimesine gelince "Sefer" İbranice'de "Kitap" demekken Aynı kelime Arapça'da "Yolculuk" anlamına gelir. Yani aynı dil grubunda bile aynı kelime farklı anlamlar içerebilir.
  • "Sefer Tora" Dilbilgisi olarak "Tevrat Kitabı" anlamına gelse de bu anlamda kullanılmayıp deri üzerine el ile yazılmış rulo şeklindeki Tevrat'ı tanımlamak için kullanılan bir terimdir. Bu yüzden Türkçe'ye çevrilmez.
  • Peraşa ise Tevrat'ın her hafta okunması için 54 parçaya ayrılmış bölümlerinden her birini kasteder. Ama başka bölümler de vardır. Örneğin Tekvin 15:2 ifadesindeki 15 "Perek", 2 ise "Pasuk" numarasını gösterir. Benzer bölümleme İslam'da Cüz, Sure ve Ayet şeklindedir.
  • Töre kelimesi ile Tora kelimesi arasındaki ilişki ilginçtir, Bu 700 lü yıllarda Museviliği kabul eden Hazar Türkleri sayesinde günümüze olaşmış da olabilir tamamen "Anadolu" örneğinde olduğu gibi hoş bir ses benzeşmesi de çünkü aynı benzerlik Hazar İmparotoru olan Kaan ile Kohen yada Koen arasında da mevcuttur.

Wisdom 01:07, 10 Şubat 2006 (UTC)

[değiştir] Anlam Daralması ve Keskinliği

  • Türkçe'de bazı yabancı kelimeler vardır ki bunların Türkçe karşılıkları olmasına rağmen anlam ayrımı oluşması için Türkçe'ye çevrilmezler. Örneğin "Noel" kelimesi Türkçe'ye "Doğum" olarak çevrilebilir ama bu kelime "Kimin Doğumu" sorusunu karşılamaz aynı şekilde "Kutlu Doğum" ifadesi kullanılırsa bu da "Hz. Muhammed'in Doğumunu" karşılayacağından hiç çevrilmeden "Noel" bırakılır. (En iyisi de budur)
  • İbranice "Şabat" kelimesi ile Türkçe "Cumartesi" kelimesi aynı anlama gelir ama "Şabat" dendiğinde anlam keskinleşir, daralır ve "Musevilerin çalışmalarının yasak olduğu Cumartesi günü" anlamı ortaya çıkar. Arapça'da bunun için "Sebt" kelimesi kullanılır.
  • "Şavuot" İbranice'de "Haftalar" demektir. "Haftalar" kelimesi kendi başına bir anlam ifade etmezken "Şavuot" kelimesi Hamursuz Bayramı'ndan 7 hafta sonra kutlanan bir Musevi bayramını açıkladığından anlamı daha dar ve keskindir.
  • Bu sebeple eğer bir kelime Türkçe'ye çevrildiğinde anlamı genişleyecekse, çevrilmemelidir. Kavramlar ve cins isimler çevrilebilir ama Özel isimleri çevirmek gibi bir gayrete gerek yoktur.
  • Bir de Musevilik ile ilgili yazdığım makalelere dikkat ettiyseniz kullanılan İbranice dini terimlerin, İngilizce veya diğer Avrupa dillerindekilerden biraz farklı olduğunu göreceksiniz. Bu farkın sebebi Avrupa ve Amerika'da İbranice'nin Aşkenaz Telaffuzu'nun, Türkiye ve İsrail'de ise Sefarad Telaffuzu'nun tercih edilmesidir. Türkiye'deki Musevi yurtdaşlarımız Sefarad olduğundan ben Sefarad telaffuzunu tercih ettim. Örneğin "Koşer" (Kosher) yerine "Kaşer" kelimesini kullandım. İngilizce'de kelimelerin sonuna okunmayan "H" ler gelir ama bunlar Türkçe okunuş ve yazılışta gösterilmez bu yüzden "Sarah, Deborah, Torah, Menorah, Shoah" gibi kelimeler Türkçe'de "Sara, Debora, Tora, Menora, Şoa" şeklinde yazılmalı ve okunmalıdır. Ben de böyle yaptım.
  • Aynı tercihi Hrıstiyanlık ile ilgili yazdığım makalelerde de yaptım. Türkçe'ye'de Hristiyanlık ile ilgili terimler Latince'den değil bize coğrafi bakımdan çok daha yakın olan Yunanlılar'dan geçmiştir dolayısıyla Türkçe'de "Excommunicate" kelimesini değil "Aforoz" kelimesini kullanırız. Bu kelimeyi "Toplum Dışı Etmek" yada "Dışlamak" olarak çevirmek elbette mümkündür ama bir kişiyi "Toplum dışı etmek"le, "Aforoz etmek" arasında gramatik olarak hiç fark olmasa da, hak verirsiniz ki dini bakımdan çok fark vardır. "Aforoz" kelimesini duyduğunuz anda bunun Hristiyanlıkla ilgili dini bir dışlama olduğunu hemen anlarsınız ama "Toplum Dışı etmek" ifadesinden bu anlamı çıkartmak için ekstradan kahin olmanız gerekir.
  • Bu yüzden çeviri zor bir iştir her iki dile de, çeviri yaptığınız konuya da hakim olmayı gerektirir. Yerine koyduğunuz Türkçe kelime hem anlamı karşılamalı hem de anlamı genişletmemelidir. Bence çeviriler o dilin uzmanları ve çevrili yapılan konunun uzmanlarıyla ortaklaşa yapılmalıdır. Tıp için örnek verirsek. Nasıl ki bir dil bilimci hangi tümörün Malign, hangisinin Benign olduğunu bilemezse, Tıp doktoru da Lingüistik biliminin inceliklerini bilemez biri bir diğerinin işini yapmaya kalkarsa hasta ölür ve ortaya "Şimik Tedavi", "binayn" ya da "malignensi" gibi ucubeler çıkar. :-) Bu yüzden Türkçe'de hangi konu hakkında terminoloji oluşturulacaksa o konunun uzmanları ile dilbilimciler ortak çalışmalıdır.
  • Aslında biz Vikipedi'de farkında olmadan bunu yapıyoruz. Fikirleri taban tabana zıt olan kişiler bile ortak çalışma sayesinde ortaya birşeyler koyuyorlar ve ortaya konan gün geçtikçe mükemmeleşiyor.

Saygı ve Sevgiler, Wisdom 19:30, 10 Şubat 2006 (UTC)

[değiştir] Re: Ref, not ve Sinema filmi

Bu gerçekten ilginç. Sen baya uğraşmışsın da... bence hatası kolay kolay bulunmaz da... CSS'in sınırları belki... en:Template_talk:Ref baktın mı? Birkaç ref, ref_label, not, not_label verziyonlar da var İngilizce vikipedide; acaba onlar yaralı olabilir? Ben bilmem... Kolay gelsin --katpatuka 22:04, 10 Şubat 2006 (UTC)

[değiştir] Okyanus

  • Biz Atlas Okyanusu'nu "Atlantik"li söylemek istesek, "Atlas'la ilgili okyanus" anlamından giderek, "Atlantik Okyanus" demez miyiz ?

Elbette deriz ama -ik eki Türkçe bir ek değil. Bu Latince'den gelen -icus (-e mahsus, -le ilgili, -e dair) ekinin İngilizce'ye uyarlanmış şeklidir. Bunun bizdeki karşılığı -sal -sel, Osmanlıca -î yada genitivus eki olan -in ekidir Ancak bu yabancı eki illa kullanırsak Okyanus'un sonundaki -u elbette yazılmaz. Dolayısıyla Pasifik Okyanusu tamlaması gramer olarak yanlıştır doğrusunun "Pasifik Okyanus" olması gerekir.

Büyüklerimiz bunu "Edilgen Okyanusu" değil "Büyük Okyanus diye çevirmişler. Ona bu ismin verilmesinin nedeni Macellan'ın Atlas Okyanus'unun azgın dalgalarından sonra Büyük Okyanus'u sütliman bulmuş olmasıdır. Yani buradaki "pasiflik" barıştan değil "durgunluk"tan gelmektedir.

Ben de kesinlikle "Büyük Okyanus" kullanımından yanayım. "Atlas Okyanusu" "Atlas'ın Okyanusu", "Atlas Okyanus" hepsi doğrudur ama "Altas Okyanusu" tercih edilmiştir. Bu tercih meselesidir maalesef bu konuda Türkçe'de bir standart yok.

Örneğin İnegöl Köfte ama İzmir Köftesi gibi.

Bunun sebebi ise İngilizce çekimli bir dil değildir ve genitive case "of" edatı ile yapılır yada sıfata "'s" veya "-ic" eki eklenir isim üzerinde ise değişiklik yapılmaz. Oysa Latince'de Bu tamlama "Atlası'ın Okyanusu" şeklinde söylenir ve hem isim hem de sıfat çekime tabi tutulur.

Bu tür tamlamalar dilimize aktarılırken "Belirtili tamlama" mı yoksa "belirtisiz tamlama" mı kullanılacak tereddüt yaşanır.

Sözün özü -ic yada -ik ile biten tamlamalarda ismin sonuna -u eklemek bence doğru değildir.

Bazen bir yanlış öyle yerleşir ki artık doğru kabul edilmeye başlar. Buna eski dilde "Galat-ı meşûr" derler. Hatta "Galat- meşûr, fasîh-i mehcûrdan evlâdır." diye bir söz vardır ki "Yaygın olarak yanlış kullanılan söz, artık kullanılmayan terkedilmiş sözden üstündür" demektir.

Örneğin bir çok kişi "Mütevazi" kelimesini kullanır bu yanlıştır doğrusu "Mütevazı" dır. "Mütevazı" "tavazu" dan gelirken "Mütevazi" "müvazi" yani paralelden gelir.

Wisdom 18:48, 12 Şubat 2006 (UTC)

[değiştir] interwiki

Selamlar...

Yazılan bir maddenin diğer dillerdeki Wikipedia'lardan görülebilmesini sağlamanın kolay bir yolu var mı ?

Bugüne dek, uğraştığım bir maddenin başka Wiki'lerde karşılığı var ama onlarda kayıtlı değilse, belli başlı dillerdeki maddelere [[tr:madde]] ekliyor ve peşini bırakıyordum ama artık o bile zahmetli geliyor.

Kolay gelsin...

--Doruk Salancı 21:34, 14 Şubat 2006 (UTC)

Sanırım sorunu anladım, aynı sorun hepimizde var. Aslında başka bir yolu yok, ama sana önerebileceğim en basit yol. Türkçe vikipedide açmış olduğun maddede en azından ingilizce sayfaya interwikisini eklersen, bot yardımı ile diğer tüm wikilerdeki interwikiler halledilmiş olur. Botlar çok sık çalışmasada, acelen yoksa maddenin diğer wikilerde görülmesi için en uygun çözüm bu.--Ugur Basakmesaj 21:41, 14 Şubat 2006 (UTC)
Vallahi, hiç acelem yok: ben [[en:article]] yazıp, geçeyim; gerisini botlar halletsin ! :-) Teşekkürler... --Doruk Salancı 21:44, 14 Şubat 2006 (UTC)
Benim de genelde uyguladığım yöntem o, en azında bir interwikiyi koyduğumuz zaman er yada geç tüm interwikiler düzenlenmiş oluyor. Kolay gelsin--Ugur Basakmesaj 22:04, 14 Şubat 2006 (UTC)

[değiştir] Garip bir durum...

Selamlar...

Vikipedi'de çalışırken, sürekli aynı bilgisayarda ve sürekli Mozilla kullanarak uğraşıyorum. Şablonlarla uğraşırken de şöyle bazı şeyler farketmiştim:

  • class="infobox" komutu, uğraşılan şablonu otomatik olarak:
1- Sayfanın sağına yerleştiriyor,
2- İnce bir gri dış çizgiyle çerçeveleniyor,
3- Zemin rengi daha açık bir gri oluyor.

Böyle olunca da align="right" ya da style="" komutunun içinde float:right'a gerek kalmıyor.......du...

...Ama, artık bundan emin değilim:

  • Bugün başka bir bilgisayarda üzerinde uğraştığım sayfaları gözden geçirirken, hazırladığım bütün şablonların (hem şablon sayfalarında, hem de kullanıldıkları sayfalarda) solda olduğunu ve Şablon:Sinema filmi'nde ince (1px) dış çerçevenin olmadığını gördüm ve çok şaşırdım.

Kodları kontrol ettiğimde, herhengi bir değişiklik gömedim. Sonra, şimdi gelip sürekli oturduğum bilgisayarda bir daha bakınca, herşey normal !

Nedenini bilemedim. Rica etsem görünüşleri sen bir kontrol eder misin ?

Kod yazmayı ancak "bunu çıkarırsam ne olur; şöyle yaparsam ne olur ?" diye, deneme-yanılma ile ve Deneme Tahtası'nda sürekli gözleyerek öğreniyorum/yapıyorum. Dolayısıyla, gözlediklerime göre yaptıklarımdan emindim ama eğer başka bilgisayarlarda farklı görüntüler söz konusuysa, baltayı taşa vurdum demektir; gerekli düzeltmeleri hemen yaparım.

Kolay gelsin...

--Doruk Salancı 10:03, 15 Şubat 2006 (UTC)

Ben hem ie hem de firefox ile kontrol ettim. Tahmin ettiğim sorun ise benimde başıma geldi. Kullanıdığın bilgisayarın hafızasında bazı dosyalar kalmış olabilir. O tanımların olduğu dosyaları güncellemen gerekiyor, yani çalışmasını istediğin sayfada iken firefox için Ctrl+Shift+R veya IE için Ctrl+F5 ile sayfa ile ilgili tüm bilgilerin yeniden yüklenmesini isteyebilirsiniz. O şekilde çalışması lazım. Yine olmazsa dikkatli bir şekilde incelememiz gerekiyor.--Ugur Basakmesaj 10:15, 15 Şubat 2006 (UTC)


Şaşkınlık içindeyim !!! O kadar uğraş didin; estetik ve iyi bişeyler yaptığını düşün; oysa, o kadar zamandır baltayı taşa vuruyor ol !!

  • Her zaman çalıştığım bilgisayarda, Mozilla ile dediğini yaptım ama herşey "normal" gözüküyor.
  • Aynı bilgisayarda IE açıp, bakıyorum: herşey "normal". Ctrl+F5 ile de birşey değişmiyor: herşey "normal".
  • Aynı odada bir başka doktor arkadaşın kullandığı bilgisayar var: Mozilla'da herşey "normal", IE'de herşey berbat !!

Çok canım sıkıldı: demek, bir yığın şeyi yanlış öğrenmişim. Fakat, Wikipedia'daki şablonların kodlarına baktım: örneğin, dağlar için ya da uçak kazaları ile ilgili olana, class="infobox" yazılmışsa, kesinlikle tablolar sağda; 1px ve koyuca gri çerçeveleri var (border-collapse yapılmamışsa); tablo zemini (backgroundcolor ile aksi istenmemişse) de açık bir gri.......float:right ya da align="right" da (en azından bakabildiklerimde) yok.

Anladımsa, Arap olayım !

Neyse, sorunlu görüntülerin bilgisayara oturup, şablonları düzelteceğim...

Teşekkürler.

--Doruk Salancı 12:36, 15 Şubat 2006 (UTC)

Ciddi anlamda bende emin değilim. Bir bilgisayarda çalışan şeyin diğerinde de çalışması gerekiyor. Bir öneri daha sunsan. Çalışmayan bilgisayarda, çalışmayan kısımların en:wiki'de bulunan versiyonlarının nasıl çalıştığına baktın mı? Şayet onlar çalışırsa bizim burada yaptığımız birşeyde eksiklik olabilir. Diğer bilgisayarda kullanıcı adınla ve anonim olarakda test edebilirsin. Bir fark olup olmadığını--Ugur Basakmesaj 12:51, 15 Şubat 2006 (UTC)

Birşeylerin bozuk olduğunu ilk farkettiğim bilgisayarda (aslı çalıştığım ve onunla aynı odada olan değil de başka odada olan [amma saçma tarifler oluyor !]), az önce, en:template:infobox film'in kodunu oradan kopyalayıp, hem IE'de ve hem de Mozilla'da Vikipedi Deneme Sayfalarına koydum (o kodun içinde, tablonun yerleşimine dair bir emir olmadığını, sadece class="infobox" ile tablonun yerleşimini ayarladıklarını görebileceksin):

  • IE'deki Deneme Sayfası'nda ön izlemeyi çalıştırdığımda, sorun yok: aynen Wikipedia'daki gibi, yani olması gerektiği gibi.
  • Mozilla'daki deneme sayfasında ise, aynı kod, sol tarafta ve çerçevesiz (sadece [[:Şablon:name]]) gözüküyor.

Dediğim gibi; bu işlerden derinlemesine anlamam ama farklı gezginlerde farklı yorumlar olması mümkün olabilir mi ? O bile, kullandığım ana bilgisayarda niye hem IE ve hem de Mozilla'nın herşeyi normal gösterdiğini açıklamıyor.

--Doruk Salancı 13:03, 15 Şubat 2006 (UTC)

İki program arasında çalışmada farklılıklar olabilir fakat bir bilgisayarda çalışırken diğerinde çalışmaması ilginç, versiyon farkı olabilir diyorum ama o da mantıklı değil. Acaba sorunlu çalışan bilgisayarda ingilizce wikideki dosyalar nasıl çalışıyor. Bazen bazı dosyalar hafızada kalabiliyorlar ondan da olabilir. en:Arctic Ocean dosyası sorunlu bilgisayarda nasıl çalışıyor.--Ugur Basakmesaj 13:21, 15 Şubat 2006 (UTC)

Orada iş (en:Artic Ocean) iyice garip:

  • "5 okyanus" şablonu sorunsuz çalışıyor ama "thumb" nitelikli resimleri gösteremiyor (Error creating thumbnail: convert: unable to open image).i Buna mukabil, bakabildiğim diğer sayfalarda böyle bir sorun yok.

Ben bi seferde 4-5 pencere açarak çalışırım: onunla ilgili olabilir mi ?

--Doruk Salancı 13:40, 15 Şubat 2006 (UTC)

Doruk bende bu işi çözemedim. Bu bilgisayar işi zor zaten, ama en:wiki'de ki sistemin aynısını kullanırken bir hata olması zor gibi geliyor. En büyük ihtimal o bilgisayarın cache'inde bir şeylerin kalması olabilir. Aynısı benim IE'nin başına gelmişti, foxda çok güzel çalışıyordu. Cache'i temizledikten sonra normale dönmüştü.Pek bir yardımım olmadı sanırım sana:)--Ugur Basakmesaj 21:01, 15 Şubat 2006 (UTC)

Sorun değil, sadece daha önce neler yapılmış hangi kategoriler açılmış, bunları incelersen karışıklık olmaz. Yinede botanik konusundaki ilgin için teşekkürler çünkü bu konularda çok ilerde değiliz. Şu anda yeterli zamanım olmadığından fazla katkıda bulanamıyor yazılacak çok konu var. iyi çalışmalar --ormanbotanigi 10:07, 17 Şubat 2006 (UTC)--

Botanik, zooloji gibi değil terminolojisi çok farklı ve kendine has bir yapısı var. Ayrıca çeviri yapmakta oldukça zor. --ormanbotanigi 11:52, 17 Şubat 2006 (UTC)

[değiştir] başka soru...

Selamlar...

"Gelişi çarşambadan belli perşembe" gibi bir cevabı olacak, muhtemelen ama sormadan duramayacağım:

  • Bir maddeyi yazarken, 3'den fazla başlık ve/veya alt başlık girdiğimizde, maddede otomatik olarak "Konu başlıkları" çıkıyor ve o tablo içindeki "sakla/göster" işlevleri ile o tabloyu daraltmak ve genişletmek mümkün.
  • Bunu sağlayan ve zannederim ki bir "Java Script" kodu olan kodun benzerini, madde içine konan şablonların kod yazılımı içinde, şablon içi başlıklar için kullanmak mümkün değil midir ?
  • Böylece, elementler ve kimyasal bileşikler gibi çok uzun şablonların şablon içi başlıklarına ait detayları, başlık satırında yer alacak bir "+/-" ya da "sakla/göster" işlevi üzerinden, maddeyi okuyan kişinin isteğine bağlı olarak görmek ya da saklamak mümkün olabilir.

Niye "gelişi çarşambadan bell" ? Böyle bir imkan olsaydı, Wikipedia!da çoktan kullanışmış olurdu, herhalde.

--Doruk Salancı 12:22, 17 Şubat 2006 (UTC)

Doruk zor sorular soruyorsun:) Aslında her şey mümkün önemli olan script yazmak veya hazır yazılmış olanları kullanmak. İstediğin sorunun cevabı almanca wikide kullanılıyor, de:Türkei sayfasının en altında bilgileri saklamak veya açmak için bir düğme kullanmışlar. Yani söylemek istediğin şey, yapılamayacak bir şey değil:) birisinin uğraşması gerekiyor ama. Kolay gelsin--Ugur Basakmesaj 12:48, 17 Şubat 2006 (UTC)
Bir ara katpatuka uğraşmıştı bunun için ama sonradan vazgeçmişti. Asıl işi yapan kısım http://de.wikipedia.org/wiki/MediaWiki:Monobook.js burada yer alıyor. // BEGIN Dynamic Navigation Bars // NEEDS Enable multiple onload functions bu yazı ile başlayan kısım. Deneme amaçlı kendi script dosyanda deneyebilirsin. User:Doruksal/monobook.js. Kaydettikten sonra Ctrl+Shift+R gibi tuşlarlar cachei temizlemeyi unutma. Ek olarak burda da ilgili dosyalar olabilir http://de.wikipedia.org/wiki/MediaWiki:Monobook.css --Ugur Basakmesaj 14:20, 17 Şubat 2006 (UTC)

[değiştir] Glikoz

Türk Dil Kurumu İmla Klavuzlarında bu kelime glikoz olarak geçiyor ki daha önce de söylediğim gibi bu kullanım bu kelimenin Yunanca aslına da uygun. Bu gün bile bir yunanlı sevdiği kıza Tatlım demek için Glika mou der :-)

Peki bir soru gelebilir biz kelimeleri Fransızca'dan mı Yunanca 'dan mı alıyoruz diye. Şöyle ki eğer kelime Latin kökenliyse Fransızca'dan, Yunan kökenliyse Yunanca'dan alıyoruz.

Öte yandan dilimiz kelime türetmeye o kadar uygun ki bu kelimelere uygun bir Türkçe karşılık rahatlıkla bulunabilir şu an için alışkanlıkları değiştiremeyiz ama baştan bu kelime bulunsaydı kullanılırdı.

Mesela Telsiz kelimesi tutmuştur bu gün birkaç özenti dışında kimse "wireless" yada "cordless" veya "Walkie Talkie" demiyor.

Glikoz'a da bir Türkçe kelime bulmazlar mıydı mesela atıyorum "tadıl" denebilirdi "tatlı" türetme.

Saygılar Wisdom 12:49, 19 Şubat 2006 (UTC)

[değiştir] Şaolin Futbolu

Doruk bey merhaba! Şaolin Futbolu maddesi konusunda mesaj atmışsınız. Ben baktığımda madde biraz copy-paste gibiydi ondan düzenle şablonu koydum. Sonra siz film künyesi şablonu koyduğunuzda epey düzelmiş. Ben de birkaç yer daha düzelttim.

Bu arada diğer wikilerden çeviri yapmak tabi ki her zaman destekleniyor, ama bazı şeyleri de kendimize uyarlamalıyız. Mesela dağıtım şirketi olarak mümkünse Türkiye'deki dağıtımcıyı yazmamız lazım. Aynı şekilde, ABD versiyonundaki farklılıkları uzun uzun anlatmadan önce, Türkiye'deki versiyonu anlatmak lazım. Yanlış anlamayın, ben bir sinema sever olarak söylüyorum bunları.

Kategori konusunda da hak veriyorum size. Ama ben baktığımda çift kategori vardı ve güldürüde sadece 1 tane film vardı. Ben de düzeni sağlamak adına onu diğerlerinin yanına koyup, kategoriye sil şablonu koydum.

Kolay gelsin denisutku msj 18:49, 19 Şubat 2006 (UTC)

[değiştir] Hastaneler Şablonu

Tam düşündüğüm gibi olmuş elinize sağlık kolay gelsin...Muhammet Alp Yılmazgil 06:52, 20 Şubat 2006 (UTC)

[değiştir] katil balina

harika olmus cok tesekkurler...

--İbrahimibis 15:58, 20 Şubat 2006 (UTC)

[değiştir] Kaplumbiş

Deniz kaplumbağaları üzerine yaptığınız çalışmayı gördüm.

Ancak

Cheloniidae familyası doğrudan 5 cins içermiyor, bunlar önce iki altfamilyaya ayrılırlar.

  • Carettinae altfamilyası
    • Caretta
    • Lepidochelys
  • Cheloniinae altfamilyası
    • Chelonia
    • Eretmochelys
    • Natator

Taksonomiyi bu şekilde düzeltirseniz sevinirim.

Wisdom 19:54, 23 Şubat 2006 (UTC)

Bahsettiğiniz siteyi biliyorum ancak ülkemizdeki herpetologların sınıflandırmaları ile oradaki sınıflandırma bazen çelişebiliyor.
Sözgelimi ülkemizde Lacerta trilineata media olarak bilinen alttür bir çok ülkede Lacerta media şeklinde tür düzeyine yükseltilmiş bulunmaktadır. Bu konularda herpetologlar arasında bile görüş birliği yoktur bu yüzden ben Türkiye'deki taksonominin kullanılmasından yanayım.
Bir'de Natator depressanın tür ismini Natator depressus olarak değiştirdim bu ismi ona ilk takan kişinin Latince bilgisinin zayıflığından dolayı uzunca bir süre depressa olarak kullanılan bu türün ismi nihayet 1988'de dikkatli bir herpetolog tarafından depressus'a çevrildi.

Wisdom 20:29, 23 Şubat 2006 (UTC)

[değiştir] depressa/depressus...

Senin baktığın kaynak, zannederim, Wikispecies... ...Ben ITIS'dan bakmıştım: Natator depressa.

--Doruk Salancı 20:17, 23 Şubat 2006 (UTC)

Hayır bunu Herpetolog sıfatımla söylüyorum, başka bir kaynağa dayanarak değil 1988 yılında alınan bir kararlar depressa türü Latincenin bilinen tüm gramer kurallarını ihlal ettiği için depressus olarak değiştirildi. Ancak o zamandan beri bir takım muhafazakar çevreler iski isimlendirmeyi kullansa da hem lingiüstik hem de herpetoloji bilimine göre doğrusu depressus

Zaten Google'dan Natator depressa diye aratırsanız 401 ama Natator depressus diye aratırsanız 15.500 sonuç ile karşılaşırsınız. Bahsettiğiniz Amerikan kökenli taksonomi sitesi bizim muhafazakar kabul ettiğimiz gruptan.

Wisdom 20:32, 23 Şubat 2006 (UTC)

[değiştir] Depress olmak

Maalesef kitaplar ile buna yetişmek çok zor, herpetoloji adına konuşacak olursam 1998 - 2005 arasındaki 7 yılda sadece Türkiye'deki reptil taksonomisinde o kadar değişiklikler oldu ki bunların takibi çok zor.

Yine de en azından Herpetoloji konusunda en güvenilir ve güncel kaynak http://www.embl-heidelberg.de/~uetz/LivingReptiles.html

Saygılar Wisdom 20:45, 23 Şubat 2006 (UTC)

[değiştir] Yanlış ve yerleşmiş kullanımlar

Aslında bu depressa ve depressus kullanımı eski ve yerleşmiş yanlış kullanımın kolay terkedilememesinden kaynaklanıyor.

Böyle bir yanlış kullanımda Türkiye'de Aya Yorgi olarak söylenilen Ayos Yorgos'da da vardır Aya Yorgi Yunanca'da Azize Yorgo demektir :-) Yorgo erkek ismi olduğundan onun sıfatı da erkek olarak çekilmeli Aziz Yorgo yani Ayos Yorgos denilmeliydi ancak. Heralde Aya Sofya'nın verdiği bir kullanım alışkanlığı ile Yorgo'yu da azize yapıvermişiz.

Latince'de de bu türden hatalar sıkça yapılabilmektedir. Gerçi farkedildikçe düzeltiliyor ama eski alışkanlıklar da kolay terkedilemiyor.

Wisdom 20:54, 23 Şubat 2006 (UTC)

[değiştir] Ninja Turtles

Türkçemizde tortoise ve turtle gibi kara ve deniz kaplumbağalarını tanımlayan iki kelime olmadığından "deniz kaplumbağası", "su kaplumbağası", "kara kaplumbağası" ifadeler kullanmıyoruz. Ancak yine dilimizde bulunan tosbağa kelimesini sadece kara kaplumbağaları. kaplumbağa kelimesini de sadece deniz ve su kaplumbağaları için kullanan herpetologlar var ki ben de bu görüşü savunuyorum aynı anlama gelen iki kelime hiç bir işe yaramaz bunların anlamları daraltılmalıdır.

Türkiye'de yaşayan tüm kaplumbağaların kabul edilmiş Türkçe isimleri vardır.

Ancak bunlardan bir tanesi olan Chelonia mydas'a Çorba Kaplumbağası deniyor ve bu ismi de beni rahatsız ediyor. Bu ismin değiştirilmesi için bir girişimde bulunacağım daha sonra size diğer türlerin de Türkçe isimlerini yollarım.

Wisdom 21:03, 23 Şubat 2006 (UTC)

[değiştir] Okyanuslar

Öncelikle sorunuzu dilbilgisi açısından mı soruyorsunuz? Yoksa güncel kullanım açısından mı?

Çünkü yanıt değişecektir. Bu gün yaygın kullanılan bir çok tamlama dilbilgisi kuralına uymaz.

Kunuya şöyle başlayalım öncelikle "Pasifik" kelimesini kullanmıyoruz bunun yerine "Büyük Okyanus" kullanıyoruz. Burada herkes hem fikir.

Şimdi "Hint Okyanus" mu "Hint Okyanusu" mu?

  • "Hint Okyanusu" doğrusu
  • "Hindi Okyanus" da olur ama "Hint Okyanus" olmaz.
  • "Hintsel Okyanus" olur (gramer olarak)
  • "Hindik Okyanus" da olur (Gramer olarak)

ama eğer sadece "Hint" takı almadan kullanılacaksa "Okyanusu" olur. Çünkü burada Hint Okyanusun özelliğini anlatan bir tamlayan değil


Atlas'a gelince.

"Atlas Okyanusu" doğrudur ama eğer "Atlantik" derseniz o zaman "Okyanusu" diyemezsiniz "Okyanus" olur. Yani

  • Atlas Okyanusu (Doğru) Belirtisiz isim tamlaması.
  • Atlantik Okyanus (Doğru) (Ama Türkçe'de bu -ik eki yok)
  • Atlantik Okyanusu (Yanlış)
  • Atlas Okyanus (Yanlış) (Bu olmaz çünkü Atlas burada Okyanusun cinsini belirtmiyor buradaki Atlas kumaş anlamındaki Atlas olsaydı o zaman Okyanusun cinsini belirteceğinden "Atlas Okyanus" olurdu ama buradaki Atlas özel isim.

aynı mantıkla

  • Pasifik Okyanusu (Yanlış) (Kullanılıyor ama yanlış)
  • Pasifik Okyanus (Doğru) (Kullanılmamasına rağmen doğru)
  • Durgun Okyanus (Şimdi ben uydurdum ama doğru)
  • Büyük Okyanus (Kullanılması gereken)

yani eğer sonu -ik -sel -î gibi eklerle bitiyorsa ile bitiyorsa Okyanus ek almıyor

Tamlayan'ın sonu yalınsa tamlanan isim -su alıyor ama başındaki kelime Okyanusu tanımlayan bir kelime ise yine almaz. Örnek "Pasif Okyanus", "Durgun Okyanus"

Sonuç

  • Büyük Okyanus (Büyük kelimesi okyanusu tanımlayan bir tamlayan bu yüzden her ikisi de eksiz)
  • Atlas Okyanusu (Atlas özel isim okyanusun özelliğini tanımlamıyor bu yüzden okyanus -u eki alacak.
  • Hint Okyanusu (Aynı şekilde Hint özel isim okyansun niteliğini açıklamıyor bu yüzden okyanus -u eki alacak.

Wisdom 21:58, 27 Şubat 2006 (UTC)