Utente:L.V./Convenzsion
Da Wikipedia, ła ençiclopedia libara.
Ła mé proposta de convenzsion (provisoria, ghe sto 'ncora laorando):
- zs: questo l'è el grande problema, no ghè dubio. Par el Ç, so' drio pensarghe; comunque dixemo che par el momento pol ndarme ben anca el ZS.
- s-c scrite destachè (con tratin o puntin: s·c), in modo che ła gente no ła se sbaja a lèzar (es. se scrivo scioco, tanta gente podaría confondarse co' l'Itałian sciocco; e invezse bisogna farghe capir che se gà da lèzar s-cioco!)
- senpre s davanti a consonante, mai x che l'è bruto da vedar (e inoltre no l'è mìa così faciłe capir quando ghe ndarìa uno e quando chel'altro)
- z al posto de zx, che l'è manco bruto da vedarse, tanto ła Z no la existe come letera par conto suo
- i consonantica senpre scrita j e mai i (es. ajuto)
- apostrofi su a, i, u gravi come in Itałian, in modo che i se cata facilmente inte ła tastiera
- par tuto el resto, vale łe convenzsion del Manual Gramaticałe Xenerałe de ła Łéngua Vèneta
- sicome che certe parołe comunque le scapa fora da ste convenzsion, acetar comunque che exista diverse version: es. xente ma anca gente
[modifica] Proposta alternativa
par verghe na grafia piessè vizsina a l'italian e quindi piessè facile da lèzar:
- x sostituìa con s (tranne a inizsio paroła), cosita ła S singola ła vegnarìa lèta come in itałian.
- s sostituìa con ss (tranne a inizsio paroła), par indicar el suono de ła S sorda.
- anca léttere doppie, quando ła doppia ła pol jutar quei che no è bituà a lèzar in veneto (soratuto par łe parołe "itałiane" che in veneto in realtà no esistarìa mia)