Thảo luận:Trận Stalingrad
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bạn 58.187.23.29 thân mến! Phần bạn đưa vào từ trang Web về chiến tranh giữ nước vĩ đại của Người Việt tại Nga là có rất nhiều thông tin quý báu, chúng ta có thể dựa vào đó để biên tập một bài viết rất tốt có đầy ắp các thông tin phong phú. Nhưng xin lưu ý bạn như sau:
- Vì lý do bản quyền nên chúng ta không thể đưa nguyên nội dung từ nguồn khác vào được xin bạn hãy biên tập lại dùng các thông tin đó nhưng viết lại bằng văn phong của mình như thế thì tốt biết bao nhiêu.
- Bài trên trang Web của người Việt tại Nga là một bài phong phú thông tin, có thể nói là bài tốt nhưng đối tượng đọc của nó khác với từ điển bách khoa mà một nguyên tắc của từ điển bách khoa Wiki là tính khách quan trung lập, trung lập không những đối với người Việt tại hai chiến tuyến mà khách quan trung lập với mọi quốc gia mọi dân tộc khác, mọi vấn đề đều phải xem xét trên quan điểm khách quan: ở đây không có "quân ta" hay "bọn giặc" và tránh những đánh giá đề cao một phía có tính tuyên truyền tránh lối viết giành riêng tình cảm cho một phía, điều này trang Web trên không đáp ứng được (vì đối tượng phục vụ của nó là khác). Do đó rất mong sự đóng góp của bạn biên tập lại sao cho đáp ứng được giá trị trung lập khách quan trên.
- Tô Linh Giang 00:55, ngày 03 tháng 10 năm 2005 (UTC)User:Tô Linh Giang
[sửa] Xin các bạn giúp đỡ
Cảm ơn Mekong Bluesman đã ghi chú các phiên âm tên nước ngoài. Quả thật việc phiên âm các tên tiếng nước ngoài là đòi hỏi phải có thời gian tra cứu các văn bản. Đề nghị bạn nào biết nhiều ngoại ngữ thì giúp đỡ thêm cho. Trong bài này có tên: Thống chế Đức tư lệnh cụm tập đoàn quân B: Von Boc (hoặc Bok) tôi chỉ biết trong tiếng Nga người ta viết là Фон Бок. Thống chế Đức Kleist tôi cũng chỉ tham khảo được trong bản tiếng Anh còn tiếng Đức thì tôi không đọc được, còn tiếng Nga thì quá xa với kiểu đọc đúng (Лист). Ngoài ra còn một số địa danh khác có thể cần hiệu chỉnh ví dụ núi Capcaz, riêng tên "Sông Đông" (tiếng Nga: Дон, tiếng Anh: Don) Theo tôi nghĩ là nên vẫn để là "sông Đông" vì nó đã rất quen thuộc với độc giả người Việt (nhất là ở miền Bắc). Đã có tác phẩm của Solokhov dịch ra tiếng Việt "Sông Đông êm đềm". Tô Linh Giang 01:30, ngày 04 tháng 10 năm 2005 (UTC)User:Tô Linh Giang
- en:Fedor von Bock. Tôi tìm ra tên này bằng cách tìm Google cho chữ "Фон Бок" và "von" [1], không chắc là đúng. Nguyễn Hữu Dụng 04:57, ngày 04 tháng 10 năm 2005 (UTC)
- Đúng! Và tôi đã sửa. Mekong Bluesman 06:48, ngày 04 tháng 10 năm 2005 (UTC)