Thảo luận:Hàng đợi (Queue) - Ngăn xếp (stack)
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bài này nên tách thành hai bài riêng biệt thì hay hơn. Nguyễn Thanh Quang 10:25, ngày 13 tháng 7 năm 2006 (UTC)
- Tôi hoàn toàn đồng ý với Nguyễn Thanh Quanh. Hơn nữa, tên bài nên hoặc là "Hàng đợi" hoặc là "Queue" vì tên bài dùng hai dấu (), theo tiền lệ, có nghĩa khác. Mekong Bluesman 11:29, ngày 13 tháng 7 năm 2006 (UTC)
- Về ngăn xếp tôi nghĩ nên dịch là "chồng" hay hon vì một caồng sẽ không cho phép "lấy ngang bất kì vật gì" và ngay cả khi xếp thì cùng pghải theo thứ tự LIFO (Last In First Out). Trong khi ngăn xếp nghe thì hay nhưng không mô tả được bản chất của 1 stack. LĐ 20:56, ngày 13 tháng 7 năm 2006 (UTC)
- Chẳng hiểu tại sao người nào đó đã dịch là ngăn xếp trong ngữ cảnh cấu trúc dữ liệu. Nhưng ở VN, từ "ngăn xếp" với nghĩa "stack" thông dụng lắm và không thấy ai dùng cách dịch nào khác, nói là "chồng"thì đúng nghĩa nhưng chắc không sinh viên nào hiểu là gì.Tmct 11:00, ngày 14 tháng 7 năm 2006 (UTC)
- Về ngăn xếp tôi nghĩ nên dịch là "chồng" hay hon vì một caồng sẽ không cho phép "lấy ngang bất kì vật gì" và ngay cả khi xếp thì cùng pghải theo thứ tự LIFO (Last In First Out). Trong khi ngăn xếp nghe thì hay nhưng không mô tả được bản chất của 1 stack. LĐ 20:56, ngày 13 tháng 7 năm 2006 (UTC)