Thảo luận:Phở Hà Nội
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Mục lục |
[sửa] Vi phạm bản quyền
Trang này sao chép nguyên từ đây. Hình như lời mô tả này phổ biến lắm, tại vì khi tìm kiếm về một vài câu trong đây dùng Google, tôi thấy rất nhiều người chép nó vào đủ thứ diễn đàn. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, nhật ký) 00:32, ngày 20 tháng 10 năm 2005 (UTC)
- Tôi nghĩ rằng nếu một người nào đó bỏ công sức của mình ra viết lại, tổng hợp lại, bổ xung thêm thông tin cho hoàn thiện theo phong cách wikipedia, không chép nguyên bài của bất cứ ai...thì không thể nói là vi phạm bản quyền ! còn bài này tôi tự viết ra không tham khảo bất cứ tài liệu nào!(vì tôi là người thường ăn và thích ăn phở !), nhưng cũng xin cảm ơn bạn vì bạn đã google cho mình trang này..--Duongdttt 10:01, ngày 25 tháng 11 năm 2005 (UTC)
Lưu ý là sau khi tôi báo về vấn đề này, Bùi Dương đã viết lại bài để không vi phạm bản quyền. Chỉ giữ thảo luận này để đọc được đường phát triển của bài này. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 01:48, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC)
[sửa] Phở Hà Nội
Tôi mong là bài này sẽ nói về phở Hà Nội thay vì chỉ nói về phở một cách tổng quát. Mekong Bluesman 09:32, ngày 22 tháng 10 năm 2005 (UTC)
[sửa] Phần đóng góp của Võ Thái Dương
Phở, không chỉ có phở Hà Nội mà còn có Phở Sài gòn, Phở Tàu Bay, Phở Tư Lùn, Phở Thìn...Thực ra đây chỉ là những tên gọi chung của món phở - một món ăn dân dã của người dân Việt Nam mà thôi, như do có những cái riêng của từng vùng hoặc từng người nấu phở mà có tên như vậy. Phở, đơn giản chỉ là PHỞ, chứ không phải là noodles soup trong tiếng Anh hoặc chinoise soupe trong tiếng Pháp.
(Người viết Võ Thái Dương; e-mail: caymotcu2005@yahoo.com; rất mong được chia sẻ cùng quý vị) 58.187.64.217
- Tôi và các người bạn của tôi (không phải là người Việt, tất cả chúng tôi) gọi phở là "phơ" - vì ít người phát âm được các nguyên âm được thay đổi bằng dấu hỏi - và viết là "pho". Tại Canada, rất ít nơi dùng "beef noodle soup" hay "soupe chinoise" cho phở. Cách dùng thông thường nhất, dĩ nhiên, là "pho", và "soupe Tonkinoise"/"Tonkin soup". Mekong Bluesman 15:51, ngày 24 tháng 11 năm 2005 (UTC)
- Tôi xác nhận "Soupe Tonkinoise" có được dùng ở Pháp để nói về phở, tuy nhiên "pho" được dùng phổ biến hơn rất nhiều, trong các thực đơn và trên biển quảng cáo ở cửa hàng.VLVN Cup 15:58, ngày 24 tháng 11 năm 2005 (UTC)
- Tôi cũng xác nhận xác nhận này, thậm chí các nhà hàng Tàu để hút khách cũng dán chữ PHO thật to. Nguyễn Thanh Quang 16:02, ngày 24 tháng 11 năm 2005 (UTC)
- Cám ơn VLVN Cup và Nguyễn Thanh Quang. Tôi nhớ trong các lần đi Pháp (Paris) tôi thấy cả "soupe Tonkinoise" và "pho"; nơi dùng "beef noodle soup" hay "Vietnamese beef noodle soup" nhiều nhất mà tôi thấy là Hoa Kỳ nhưng cũng không so sánh được với "pho" hay "phở"; ngay tại London và Roma tôi cũng thấy có các quán ăn "pho". Mekong Bluesman 16:08, ngày 24 tháng 11 năm 2005 (UTC)
- Ở chỗ tôi ở quán phở cạnh tranh nhau nhiều quá, có quán sập tiệm và khai trương mỗi tuần. Quán nào mà dám viết "Vietnamese noodle soup" hay "beef noodle soup" thì chắc sẽ sập tiệm trong nháy mắt. Nguyễn Hữu Dụng 18:55, ngày 24 tháng 11 năm 2005 (UTC)
- Những vùng có cộng đồng Việt tại Hoa Kỳ thì dĩ nhiên dùng "phở". Tôi viết bên trên là tại các vùng ít người Việt hơn California, Houston, Virginia... và cách dùng của các người không phải là người Việt. Mekong Bluesman 20:31, ngày 24 tháng 11 năm 2005 (UTC)
- Ở chỗ tôi ở quán phở cạnh tranh nhau nhiều quá, có quán sập tiệm và khai trương mỗi tuần. Quán nào mà dám viết "Vietnamese noodle soup" hay "beef noodle soup" thì chắc sẽ sập tiệm trong nháy mắt. Nguyễn Hữu Dụng 18:55, ngày 24 tháng 11 năm 2005 (UTC)
- Cám ơn VLVN Cup và Nguyễn Thanh Quang. Tôi nhớ trong các lần đi Pháp (Paris) tôi thấy cả "soupe Tonkinoise" và "pho"; nơi dùng "beef noodle soup" hay "Vietnamese beef noodle soup" nhiều nhất mà tôi thấy là Hoa Kỳ nhưng cũng không so sánh được với "pho" hay "phở"; ngay tại London và Roma tôi cũng thấy có các quán ăn "pho". Mekong Bluesman 16:08, ngày 24 tháng 11 năm 2005 (UTC)
- Tôi cũng xác nhận xác nhận này, thậm chí các nhà hàng Tàu để hút khách cũng dán chữ PHO thật to. Nguyễn Thanh Quang 16:02, ngày 24 tháng 11 năm 2005 (UTC)
[sửa] vnbomber9 wrote:
Tôi đã xem thử link mà Nguyễn Xuân Minh đưa ra nhưng tôi thấy bài viết này không vi phạm luật bản quyền, hoặc là bài viết đã được sửa sau khi Nguyễn Xuân Minh đưa ra ý kiến trên. Nhưng dù sao tôi cũng đồng ý rằng bài viết này nên được sửa đổi và bổ sung thêm thành 1 bài viết hoàn chỉnh vì hiện nay "phở" đã trở thành 1 từ mượn (loan word) và được chấp nhận khá rộng rãi, không thể để "rice noodle soup" vì dễ nhầm lẫn với các loại khác như bún, miến, hủ tiếu, v.v... Vì thế tôi đề nghị sửa trang "phở Hà Nội" thành "Phở" nói chung vì phở là món ăn của tất cả người Việt và thậm chí cả các bạn ngoại quốc, nếu viết "phở Hà Nội" hay "phở Bắc" thì xin cho thành 1 phần nhỏ của "Phở" (ví dụ "các loại phở"), có thể tham khảo bài này bên Wiki tiếng Anh[1].
Tôi mong món phở tái lăn sẽ không bị quên trong lần update tới, tôi rất mê phở và đã ăn phở từ nhỏ, nhưng khoảng 3 năm trở lại đây tôi được làm quen với phở tái lăn và cảm thấy đây là 1 loại phở ngon không thể bỏ qua khi bạn muốn làm quen với phở, trong thành phố HCM có thể thử ở Phở Phú Gia đường Lý Chính Thắng cạnh 1 hiệu thuốc, thành thật xin lỗi vì hiện nay tôi đang ở Đức không thể cập nhật địa chỉ quán phở này.
1 lưu ý nhỏ, chúng ta đóng góp bài trên Wiki trên tinh thần dân chủ và khách quan, xin đừng viết liên quan đến chính trị hoặc loại phở nào ngon hơn mà thay vào đấy là loại phở nào được nấu như thế nào với nguyên liệu gì, mỗi người có quyền tự quyết định loại phở nào là "của mình" :) Xin cảm ơn :)
- Phiên bản đầu tiên của bài này vi phạm bản quyền, nhưng ba ngày sau tôi báo về vụ đó, Duongdttt viết lại bài để không vi phạm bản quyền; thảo luận đó chỉ lưu trữ từ trước đây. Tại vì bài này dành cho chủ đề "phở Hà Nội" hay "phở bắc", không nên tổng quát hóa bài. Chúng ta vẫn cần một bài viết về phở, mời bạn bổ sung ở đấy nhưng để bài này nói về phở bắc. Nếu bạn cảm thấy là bài này nói phần nhiều về món phở nói chung, thì nên chuyển mấy câu tổng quát sang bài phở. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 01:46, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC)
[sửa] Hình phở Hà Nội
Cái hình ở đầu bài tệ quá, không phải phở gà Hà Nội. Món này ở Hà Nội không cho nước tương và tương ớt chai như đỏ đen góc dưới bên trái của hình. Đề nghị bỏ hình này đi! Nguoithudo 15:52, ngày 16 tháng 4 năm 2006 (UTC)
Sao lại cho hình sushi vào bài phở Hà Nội thế? Great Student of Hippocrates 13:54, ngày 23 tháng 5 năm 2006 (UTC)
Ảnh đó ở đây buồn cười quá.
Trong tiêu bản về Ẩm thực có từ Súps - có ai sửa thành Súp được không?
Ai đó ăn phở rồi chụp 1 kiểu rồi truyền lên để đỡ phải suy nghĩ về bản quyền của Hình:Pho.jpg.--An Apple of Newton 14:11, ngày 23 tháng 5 năm 2006 (UTC)
[sửa] Phở Hà Nội hay phở chung
Nhiều nội dung của bài này không nói riêng về phở Hà Nội mà lại nói về phở chung. Tôi đề nghị sửa đổi cấu trúc bài này rồi đổi tên thành phở. Nguyễn Hữu Dụng 22:59, ngày 20 tháng 4 năm 2006 (UTC)
Làm ơn cho giùm tôi cái gallery này vào bài với? Newone 02:25, ngày 2 tháng 7 năm 2006 (UTC)
[sửa] Nước dùng
Cách đun sôi rồi gạn bọt đi là một cách. Có người phát hiện rằng bọt ra là vì huyết vẫn còn ở trong xương tiết ra, nên họ thường cho xương vào đun sôi, để chừng 2-5 phút rồi đổ nước đó đi (lẫn cả bọt), rửa qua xương cho sạch bọt rồi cho lại vào nồi ninh thành nước dùng, ninh nhỏ lửa. Như vậy người nấu không phải đứng canh chừng nồi nước dùng và gạn bọt. Không biết những người làm hàng phở ở Hà Nội có làm thế không? Có ai nghiên cứu tường tần không?--Hai Dang Quang 03:11, ngày 2 tháng 7 năm 2006 (UTC)
- Cách trên cũng đúng và cách làm trong bài cũng đúng. Nhưng cách trên thì dĩ nhiên là không mất công bằng và nước dùng sẽ không trong bằng. Tùy vào độ "kỹ tính" của người thưởng thức mà người đầu bếp sẽ lựa chọn cách làm sao cho phù hợp. Còn người làm hàng phở hiện nay ở Hà Nội dĩ nhiên là chỉ làm theo cách trên thôi. Nếu trong cuộc thi nấu ăn hay trong buổi "thử tài" "người nội trợ tương lai" thì họ sẽ làm theo cách như trong bài viết. Casablanca1911 15:27, ngày 2 tháng 7 năm 2006 (UTC)