Thảo luận:Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Namo Shakyamuni

21:16, 8 tháng 8 2005 (GMT) Nhanvo

[sửa] Chi tiết về bản dịch

Bản dịch tiếng Việt này không thấy ghi tên người dịch. Nếu bạn nào biết thì bổ sung thêm.--Á Lý Sa 12:28, 22 tháng 8 2005 (UTC)

Anh Arisa hỏi đúng chổ khó. Bài này tôi tìm thấy phần lớn "cốt văn" là do Bình Anson trình bay nhưng khổ nổi Ông ấy lại có ghi rõ trong nội dung là sưu tầm. Thật ra tôi có đến 3-4 bài dịch (Chánh trí Mai Thọ Truyền, Thích Nguyên Hạnh, ...Và cuối cùng là sưu tập của Bình Anson.). Đa số các bản dịch đều rất giống nhau (chỉ khác vài chữ! Nhưng về nghiã thông dụng thì ... khó mà nói khác chổ nào). Trong các bài dịch tôi đã so sánh lại từng câu của mấy dịch giả xem câu nào chỉnh ý theo nghĩa Hán_Việt thì tôi dùng lại. Riêng chỉ có bản của Bình Ason là có dịch lại câu chú cuối của bộ kinh: yết đế yết đế ba la yết đế bồ đề tát bà ha ... Cho nên tôi chọn câu dịch đó đem thêm vaò. (như vậy bài này là một sự góp nhặt những câu dịch dựa theo cách luận giải của các tác giả. Nhưng da số câu lấy từ Bình Anson)

Tôi sẵng sàng viết tên người dịch chính là Bình Anson nếu tìm được dữ liệu rằng chính ông ta dịch (chớ không phải sưu tầm như ông ta ghi trong bài đăng của ổng)

Lại wên kí Làng Đậu 15:42, 22 tháng 8 2005 (UTC)

Yeah, khi bài viết này xuất hiện ở đây, ALS đã thử đi tìm người dịch, nhưng không tìm ra.--Á Lý Sa 01:59, 23 tháng 8 2005 (UTC)

Tôi cũng đã tìm lại trong tư liệu, đúng là chỉ thấy bài sưu tầm của Bình Anson. Tôi đã bổ sung phần thơ lục bát, cũng là một điều đặc sắc vì thơ lục bát là đặc trưng cho văn học Việt Nam. Không biết việc này có liên quan đến bản quyền hay không, nhưng bài này tôi lấy từ đây và ở đó cũng chỉ sưu tầm lại thôi. Trên trang web tôi vừa nêu có cả bản dịch tiếng Pháp, tiếng Anh, tiếng Hán nhưng không có bản tiếng Phạn.

Ngoài ra ở đó có một bản dịch nghĩa khác. Tôi thấy cũng tốt, vì Xá Lợi tử là phiên âm từ Sariputa, nghĩa là đứa con của Sari. --Nguyễn Khánh Duy
Try not. Do. Or do not. There is no try.
14:59, 23 tháng 8 2005 (UTC)

Vì Bình Anson sưu tầm nên chủ quyền có thể thuộc Bình Anson nếu tác giả thật đã cho Bình Anson. Tuy nhiên, sau khi đọc thì có lẽ Bình Anson cũng không biết tác giả là ai, hay tác giả có công nhận chủ quyền không. Đây là trường hợp fair use, nhưng tôi nghĩ chúng ta nên nói rõ nguồn là Bình Anson để ngăn ngừa các rắc rối về pháp luật. Mekong Bluesman 15:37, 23 tháng 8 2005 (UTC)