Thảo luận Thành viên:Tmct/20060327

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Mục lục

[sửa] Hoan nghênh

Xin chào Tmct/20060327, và hoan nghênh bạn đã tham gia vào dự án này! Sau đây là một số liên kết có ích cho bạn:

Bạn nên tham khảo, và xem qua một số bài đã có để biết cách tạo một mục từ hợp lệ. Dù là viết bài mới hay đóng góp vào những bài đã có, rất mong bạn lưu ý về quyền tác giả. Khi thảo luận, bạn nhớ ký tên bằng cách dùng 4 dấu ngã (~~~~). Trong quá trình sử dụng, nếu bạn cần thêm trợ giúp, mời vào bàn giúp đỡ.

Mời bạn tự giới thiệu về bản thân trên trang thành viên của mình. Trang này dành cho thông tin và tiện ích cá nhân trong quá trình làm việc với Wikipedia.

Đặc biệt: Để thử sửa đổi, định dạng... mời bạn vào Wikipedia:Chỗ thử, xin đừng thử vào bài có sẵn. Nếu không có sẵn bộ gõ tiếng Việt (Unikey hoặc Vietkey...) bạn dùng chức năng gõ tiếng Việt ở cột bên trái màn hình.

Mong bạn đóng góp nhiều vào dự án. Xin cám ơn. Nguyễn Hữu Dng 01:43, ngày 07 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Thành viên:Tmct nhớ kí tên sau khi đóng góp phần thảo luận. Phần Máy học đó có lẽ chuyển thành Học máy, nhưng nên bỏ phiếu. Thân --Baodo 20:30, ngày 11 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Chính tôi cũng chưa tự đề cử bỏ phiếu bao giờ cả, vì trước đây thảo luận vẫn tìm được thoả hiệp. Vậy Thành viên:Tmct cứ đề cử đi... ít nhất là có phiếu của tôi. Sau khoảng 1-2 tuần có thể kết thúc được. Thân mến --Baodo 13:12, ngày 13 tháng 1 năm 2006 (UTC).
Nhắc Thành viên:Tmct đến Thảo luận:Máy học để bỏ phiếu. Nếu không mấy ông canh nhà ở đó đổi tên khác nữa ;).

[sửa] Cạnh, đỉnh, etc

Xin bạn lưu ý các thuật ngữ như cạnh, đỉnh, v.v. có nghĩa thông dụng không liên quan đến lý thuyết đồ thị, cho nên bạn đừng đổi hướng chúng đến trang về lý thuyết đồ thị. Nguyễn Hữu Dng 00:36, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Tiếp thu, tiếp thu. (Tmct 01:06, ngày 16 tháng 1 năm 2006 (UTC))

[sửa] Hai chữ t

Câu hỏi ngớ ngẩn: Trong user name của TMC có hai chữ "t". Vậy có phải tất cả các chữ cái trong tổ hợp "Tmct" đều viết tắt cho tên của bạn ? (Bạn không cần phải ghi rõ mọi thứ chỉ xin trả lời cho Làng Đậu câu hỏi là đủ vì: LĐ trước đây có thể có lầm lẫn vì thường chỉ có ... mới học giỏi ngành toán -- sorry trước vì sự ngớ ngẩn này kể cũng kì cục, đọc thư mà lại không bao giờ chú ý đến cách viết văn chắc trên đời chỉ có LĐ mới .. sơ xuất như vậy)

Chúc bạn vui vẻ may mắn nha!

PS: Lại quên, LĐ có thể bổ xung vào bảng "danh từ tin học" trong trang thành viên của bạn hay không ? (cái này tùy C. thôi nhé có thể C. cần nó để làm chuyện riêng thì LĐ không nên xía vào

Cả hai câu trả lời đều là positive.
Bác phức tạp thế, trên đầu danh sách đó có dòng "Mong nhận được bổ sung, góp ý, sửa chữa..." mà. :-) (Tmct 16:32, ngày 17 tháng 2 năm 2006 (UTC))
Oops! Đơn vị cơ bản bit trong ngành tin học chỉ có hai trạng thái 1 và 0. Không có 1/2 nên nếu "nó" có mức phán đoán trúng (trạng thái 1) tức thì LĐ đã biết thêm rất nhiều thứ khác ... Mạch điện tử càng "phức tạp" thì mức độ hiệu quả của nó tỉ lệ thuận với độ phức tạp thôi chứ có chi lạ? Bộ người ta nói trúng thì phải "dãy nảy" lên mới xác định được trạng thái (1 hay 0) hay sao ? Chúc MC vui vẻ nhé. LĐ 8^)
TB: Quên! Thế MC có quen với Nguyễn Hoàng Hải cán bộ giảng dạy vừa từ Mỹ về ĐHGQ Hà Nội (có thể Hải dạy khoa công nghệ hay khoa Vật lý) không ? Tôi có nhiều liên lạc với bạn Hải. (chắc ban giám hiệu biết anh ta!)
Bác lại phức tạp rồi. Chương trình càng phức tạp thì càng dễ có lỗi, chắc bác thừa biết.
Bác Hải đó vừa làm na-nô, vừa từ Mỹ về, nên chắc là nổi tiếng. Nhưng em thì lại chỉ biết mấy người cũ cũ bên Tin học thôi.
Lần này cả hai câu trả lời đều là negative. ;) (Tmct 13:27, ngày 19 tháng 2 năm 2006 (UTC))
Định nghĩa phức tạp của MC chắc cần phải "học nhiều" mới hiểu. Câu "Bác Hải đó vừa làm na-nô" chứng tỏ MC biết Hải. Ha ha, đúng vậy càng phức tạp càng dể có lỗi nhưng sao kì thiệt cái CPU Intel G5 (họ Pentinum cuối) cấu trúc bao nhiêu tỉ trans/ cm vuông để làm mấy trăm tỉ phép tính nhưng chưa bị vất bỏ vì lỗi ? Dĩ nhiên, các con chip chế ra có 1 xác suất bị lỗi nhưng con nào bị lỗi thì đã bị các chương trình test loại mất tiêu khỏi cuộc sống rồi còn chi ... Tại sao MC lo nhỉ ? (thường thì đ/v các chip với độ phức tạp cao thì tỉ lệ bị lỗi vì bị loại cũng khá cao nên giá thành phẩm của mấy con chip này cũng cao theo xứng với mức khó khăn của nó!)
Theo chổ LĐ biết các software dù phức tạp đến đâu thì bước đầu tiên là bản thiết kế đủ sáng rõ, người implement và QA tuân thủ chặc chẽ các nguyên tắt test và thiết kế từng bước thì dù có bị bug các bug quan trọng đều sẽ bị loại trước khi cho software nó "vào đời" ... Vả lại não người còn bị bug huống chi máy! Hãy chấp nhận mức độ thực tế nào đó thì sẽ dể vươn lên hơn là "Vẽ 1 hình vuông mà vì muốn nó perfect nên cứ chải chuốt mãi" thì khác chi "Nàng Bân may áo cho chồng may 1 năm ròng ... được có cái vạt áo!"
Mấy người cũ cũ bên tin học thì LD mù tịt vì LĐ xa VN hơn 16 năm rồi biết ra sao ngày xưa ? (Chưa bao giờ LĐ bước chân tới ĐHQGHN)
Chọc MC tí chơi thôi, LĐ là Cư Sĩ Phật giáo không có ẩn ý gì đằng sau đâu. MC đừng cho mọi thứ phức tạp chi cho mất công. Như vậy bạn giảng dạy ở đó mấy năm rồi ? Hiện đang tu nghiệp ở nước nào ? Thực ra, LĐ còn có 1 bạn rất thân đang giảng dạy ở ĐH Missoury (xem chừng chính tả, đây là loại bugs mà LĐ hay có nhất !) nhưng anh này dạy toán và còn độc thân nên LĐ không nghĩ ở VN cần GS toán.
Chúc vui vẻ và nhất là "bớt" thấy phức tạp nhe!  :<)
Càng ngày càng phức tạp. Đến tận Pentium với cả chip thì em chả hiểu gì. Chuyện bác Hải làm na-nô là do chính bác kể đấy chứ! Có cần em gửi lại cái mail đó không? Hà hà.
Tại sao "độc thân" lại suy ra "VN không cần GS toán"? Chả logic tí nào. Hơn nữa GS ngành nào VN cũng cần hết. Em có cô bạn độc thân ngành Tin ở Canada, hay là làm mối nhỉ? ;)
Bớ các bác sysop ơi!!! Bác LĐ này chát thì dài, lại không "phục vụ cộng đồng", tốn đĩa cứng máy chủ quá quá! :)))))))
(Tmct 02:01, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC))
Hét To lên Có thế mọi người sẽ đọc đưuợc bạn. Cảm ơn nhé. Bạn hiểu được nghĩa của chữ "phức tạp" mà tôi đề nghị rồi nhưng Tôi vẩn chưa hiểu cách bạn hiểu chữ đó! Việc kết luận là "LĐ không phục vụ cộng đồng" thì bạn nên tham khảo lại (xem thêm Lý Quốc Hào). Còn về CPU, thì hãy đọc thêm vài bài viết về công nghệ chế tạo chip sẽ rõ chứ có khó chi! Bạn không cần lên tiếng trả lời chổ này thì tự nhiên người đọc hiểu bạn . Đơn giản :^( LĐ

[sửa] Giao thức

Xin hỏi Tmct là trong CNTT thì ngoài từ Giao thức còn từ nào khác cho Network protocol/Communications protocol hay không? Tôi cứ nghĩ nó là "Hiệp định truyền thâu mạng". Chỉ hỏi thôi, không luận logic ngôn ngữ đâu nhé! ;) --Baodo 02:18, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Nhân tiện hỏi bác luôn. Có phải "giao thức" là "nghi thức giao tiếp" không? Không nói chuyện logic nhưng lại hỏi ngôn ngữ rồi đây. :) (Tmct 02:47, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC))

Giao thức 交識 ở đây là "Qua lại với nhau/mà nhận thức" hoặc giản đơn "nhận biết lẫn nhau"; chữ thức ở đây không phải là chữ thức 式 của nghi thức, cách thức. Tuy nhiên, đặt tên Giao thức như vậy hơi có vấn đề vì nó nói đến "kết quả" của một sự kết nối mạng, chứ không nói đến "hiệp định truyền thâu mạng" = Network protocol/Communications protocol, và cũng đi xa từ gốc protocol (hiệp định, thảo án, nghị định thư) nói chung. Tôi xem kĩ bài này [1] mới hỏi chuyên gia đó nhé! (copy hai chữ 交識 tìm trên trang đó sẽ thấy context, đừng sợ chữ Tàu nhiều quá :-)). Đây chỉ là cảm nhận ngôn ngữ của riêng tôi khi đọc từ Giao thức. Thân mến. --Baodo 03:10, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC) P.S.: Đến đổi từ Máy học thành Học máy được rồi đó, 2 thắng 1! :D.

Bác có biết từ điển on-line Hán-Việt (không phải Trung-Việt vì tôi không biết chữ Hán), nghĩa là từ điển tiếng Việt nào giải thích đến tận gốc của các từ Việt gốc Hán nào không? Nhiều khi tôi rất muốn tra nhưng chỗ tôi không có sách tiếng Việt nên chắc càng không có từ điển mà mua. Tôi không dám nhận làm "chuyên gia" đâu. Mang tiếng chết! ;) Chỉ là tôi thấy mọi người hay dùng chữ nào thì biết chữ đó thôi.

Tiếc là tôi không biết quyển Từ điển Hán-Việt trực tuyến nào miễn phí (chỉ có Tự điển của Thiều Chửu), nhưng nếu có cũng có lẽ khó tra vì phải suy được mặt chữ trước đó chút ít mới tìm được. Ví dụ từ Trung trực: "Trung thành và thẳng thắn", nhưng cũng là chữ viết tắt của "Trung ương trực thuộc", vậy là hai chữ Hán cho Trung hoàn toàn khác! Có thắc mắc chữ nào thì lên Bàn thảo luận của Wiki hỏi, sẽ có người giúp.--Baodo 13:52, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC)

[sửa] tiếu hi hi

LĐ chỉ hơi ngạc nhiên thôi, chứ nổi nóng thì không dể đâu chắc tại lâu quá bận rộn nghiên cứu và không viết bài chuyên môn trong ngành nên LĐ quên  ? Không dám giận bạn vì nếu giận thì làm sao nghĩ tới chuyện "giới thiệu" GS cho mấy cô ở Cananda đây (nói ngược lại là đằng khác ...) . LĐ chưa hề nổi sân trong chuyện này vậy. Sẵn đây nhắn luôn anh Harry Lê bảo LĐ rằng để anh ấy suy nghĩ (vì lẽ anh ta sợ các thủ tục hành chính phiền phức) nhưng LĐ đã ráng hết sức để "thuyết" anh ấy rồi. Hy vọng anh ta trả lời sớm (cho tới giờ cũng chưa biết anh ta nghĩ gì hy vọng "não" anh ta không có bug như não LĐ  :-). Tặng bạn bài này vậy BIOS

[sửa] Đổi tên trang

Từ nay, xin bạn sử dụng nút "Di chuyển" ở đầu trang để đổi tên bài, thay vì cắt dán vào trang khác. Dùng nút di chuyển thì lịch sử của trang không bị mất khi chuyển sang bài mới. Cám ơn bạn. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 00:34, ngày 23 tháng 2 năm 2006 (UTC)

[sửa] Checksum

Tôi thấy từ điển Lạc Việt dịch thành kiểm tra tổng, tuy nhiên tôi không hài lòng với cách dịch này (ít nhất là khi áp dụng cho mã vạch). Sử dụng ở các phần khác thì tôi không rõ, nhưng đối với các loại mã vạch có sử dụng đến checksum thì rõ ràng nó không phải là một tổng. Lý do là tại các loại mã vạch có dùng checksum bao giờ người ta cũng tính số

X=a1Xi1+a2Xi2+...+anXin
Với i1, ..., in là các giá trị số (hoặc giá trị ASCII) của từng ký tự trong chuỗi mã vạch, a1, ..., an là trọng số cho từng vị trí-chúng có thể khác nhau.

Sau đó số checksum (C) là phần dư khi số X chia cho một số nào đó (chẳng hạn trong phép chia cho 10 hoặc phần bù để số X chia hết cho số nào đó, tùy theo thuật toán tính C cho từng loại mã vạch.

Vậy C ở đây khó nói là tổng kiểm tra hay tổng kiểm lỗi được, đơn giản nó chỉ là một số sau khi đã tính toán (dùng các phép tính cộng, trừ, nhân, chia theo một thuật toán đã quy định trước nào đó) thì được thể hiện ở dạng các vạch ở cuối mã vạch và để kiểm tra tính vẹn toàn của dữ liệu đưa vào, trước các vạch cho ký hiệu dừng (ngắt) đọc mã. Vương Ngân Hà 12:30, ngày 23 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Theo tôi, anh Hường có lý, checksum là một phuơng pháp kiểm nghiệm sư sai sót của thông tin. Nếu dịch kiểu "chết" tức là Check=kiểm tra, sum=tổng (cộng) thì tùy người vì nó có không nói lên ý nghĩa của phương pháp. (giống như việc dịch chữ "script" trong cac ngôn ngữ "interpreter" thành "kịch bản" vậy, nó hoàn toàn vô nghiã!)
Chữ check ở đây theo tôi nghĩa là "kiểm nghiệm, xem xét, khám nghiệm" chứ không hẳn kiểm tra!
Tuy nhiên, nên hiểu chữ "tổng" theo nghĩa "tổng kết" của 1 đoạn thông thông tin thì khác. Nó chính là cái ý của cách làm. Tức là dựa trên một số đặc tính cả 1 đoạn thông tin để kiểm nghiệm 1 xác xuất sai. Như vậy nếu dùng đề nghị cắt bớt chữ "tra" đi thành "tổng kiểm" hay "tổng kiểm nghiệm" cũng tạm được nhưng có thể dùng chữ khác tượng ý hơn bỏ chữ tổng đi cho khỏi nhầm thí dụ "số kiểm lỗi" hay "kết số kiểm lỗi" (nếu bằng 0 thì không có lỗi). Rất nhiều chữ được dịch kiểu chết như vậy trong từ diển lắm!
Chúc mọi người vui vẻ cười lên cho đi cho ... răng vàng sáng chói-- LĐ

[sửa] Thêm từ vựng

MC có thể thấy thêm nhiều thuật ngữ Anh-Việt liên quan đến phong cách lập trình qua phần cuối của bài: mẫu hình

[sửa] Cảm ơn MC đã cho ý kiến về BIOS

Xin tặng MC thêm bài viết này của LĐ: Thiết bị khởi động được

chúc MC may mắn và vui vẻ

[sửa] Thành viên chuyên ngành toán học

Xin giới thiệu Thể loại:Thành viên chuyên ngành toán học.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 10:37, ngày 24 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Đã thay bằng Thể loại:Thành viên toán học, với mục đích nơi "hội họp" của người hay viết bài liên quan đến toán. Không biết cái này đủ "khêu gợi" với TMCT?.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 10:56, ngày 24 tháng 2 năm 2006 (UTC)
Toán học mà lại "khêu gợi". Hỏng! "Hấp dẫn" mới phải chứ. (Tmct 11:36, ngày 24 tháng 2 năm 2006 (UTC))
Bác có thể đưa danh sách từ chuyên môn sang trang thảo luận của thể loại:Thành viên tin học ? Như thế có khi là được nhiều "thành viên tin học" tham gia hơn? Mấy cái này bác tự tạo ra được đó.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 12:25, ngày 24 tháng 2 năm 2006 (UTC)
Nếu bác tạo ra Thể loại:thành viên tin học, tôi cũng gia nhập.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 12:25, ngày 24 tháng 2 năm 2006 (UTC)
tui đọc đuợc khá nhiều bài của MC: đa số viết về toán hữu hạn (đặc biệt là lý thuyết đồ thị) có lẽ nên để tên MC vào đi ! :-)))))))))
Đấy là Tin học lý thuyết, bác LĐ ạ. (Tmct 19:55, ngày 24 tháng 2 năm 2006 (UTC))
Ui trời! Dĩ nhiên nhưng lý thuyết này lại đi xâu vào chuyên ngành chứ không ở mức tổng quan và nó có mặt trước khi có "computer science"
Sẵn tiện nhắc lại vì ...quên (sorry MC nhe vì lúc đọc -- LĐ cũng đang soạn hồ sơ "patent disclosure" nên bị phân tán) Thuật ngữ :
  • R & D : Research & Development; đây là thuật ngữ chung nhưng đa số chỉ dùng trong công nghê tin học.

Thuật ngữ này có trong en.wikipedia.org: http://en.wikipedia.org/wiki/R_%26_D

làm biếng kí tên wá :-)

[sửa] Body and Mind

Từ từ, tôi hiện giờ đang bị kẹt thời gian, cuối tuần sẽ thảo luận bài Suy ngẫm về Triết học Tiên khởi và cách dịch các thuật ngữ triết học trong đó như Body/Mind... Tôi đang đi sâu vào Triết Ấn (Phật & Ấn giáo) và mối tương quan của nó với triết Tây. Dịch tiếp đi chứ,... tôi đang ở tư thế "rình" bạn mà. :-) (Đang xử lí bộ Buddhist Logic 2 quyển của Fyodor Stcherbatsky, định cuối năm sau sẽ ra mắt ở VN). Thân mến --Baodo 15:48, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Bạn dịch "tâm thức" đúng lắm, nhưng khi nó là thành phần của mind & body thì rút ngắn là "thân tâm" là rõ, và đây cũng đã là termini technici triết học (duy tâm = mind only...). Nhưng tôi đang đọc nguyên bài dịch Anh và Đức của nguyên tác, sẽ cố gắng chuyển đến Bạn một bảng từ vị (Anh/Đức|Việt|Hán-Việt) rồi sau đó mình thảo luận. Hỏi tôi Tâm là gì hơi khó đấy :-). Nhà Phật sẽ hỏi lại: Có tâm? (trong trường hợp tâm được hiểu là Linh hồn, Bản chất, Cơ sở tự tồn....). Sẽ viết lại sau. Biết đâu logic toán/computer của bạn và logic ngôn ngữ & triết học của tôi tương phùng? (nơi Descartes đã là điều dĩ nhiên!) Thân mến! --Baodo 17:30, ngày 02 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Tôi vừa xem lại những thuật ngữ. Bạn dịch có chỗ bị lủng ấy nhé ;) (hiểu cách chọc ghẹo của tôi rồi chứ nhỉ. Xem cách tôi dịch ở đây Thành viên:Baodo/LinguisticTerms :). Nên chẻ cọng tóc khi chọn từ cho triết học). Tôi chọn từ rất sát nghĩa ("quan điểm" hoặc "lập trường" [point of view, standpoint] khác "kiến giải" [opinion], mặc dù trong văn nói ta không phân biêt lắm, cả Anh và Việt ngữ). Nên lưu ý đến các chỉ thị đại danh từ và tính nhất trí của thuật ngữ. Mà sao bạn chọn bài khó quá để dịch vậy? Muốn lao vào bộ môn này :D? Tôi giữ bài ở trang riêng vì không thích thảo luận rộng. ok? Bắt đầu bàn luận được rồi đó. Tôi rà lại cách dịch của Tmct và tham chiếu thêm bài tiếng Đức để chắc cú. Thân mến! --Baodo 22:20, ngày 02 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Tmct làm tiếp, tôi cáo nghỉ. Mệt rồi :-). "clarity and distinctness" dịch "trong sáng và xác thực" sát ý lắm. Về "Meditationes": Tôi chọn trầm tư vì nhiều nguyên do:
meditate (v.) focus one's mind for a period of time for spiritual purposes or as a method of relaxation. (Thesaurus: verb CONTEMPLATE, think, consider, ponder, muse, reflect, deliberate, ruminate, chew the cud, brood, mull over; be in a brown study, be deep/lost in thought, debate with oneself; pray; informal put on one's thinking cap; formal cogitate.)
Hán: khảo lự 考慮; trầm tư 沈思
(Hán (Phật học, tôn giáo): Thiền 禪, tĩnh lự 靜盧)

Nên dịch sát nghĩa tên của mỗi chương thay cho "tự luận" và chọn từ khác cho suy ngẫm, vì tôi nghĩ các trạng thái "meditationes" này sâu sắc lắm, dịch "suy ngẫm" sợ "banalize" thuật ngữ đi (và tên meditatione khác "tự luận"... [2]). Bye --Baodo 01:43, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC) Hê hê, "We only have access to the world of our ideas" mà dịch truy cập (chữ "truy"). Nên lấy "tiếp cận" cho access, approach.--Baodo 12:10, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Xem bài ngắn ở đây về dịch các bài triết học [3] (BVNS là "đại ca" của tôi, luôn tư vấn anh ấy được). Thân mến.--Baodo 15:01, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Đừng ngại dùng chữ ám thị cho implicit hoặc động từ imply. Ví dụ cho cách dùng của cặp đối đãi implicit và explicit rất thường gặp:

  • implicit: ám thị/chỉ, implicitly: một cách ám thị/chỉ
Xin lỗi LĐ vô duyên xen vào; 1 nghĩa rất thường dùng nữa của "implicit" là hiểu ngầm
Em cũng chỉ biết mỗi nghĩa này thôi bác ạ.
Chữ "hiểu ngầm" tương đương "tacit" hơn implicit chút xíu (tacit assumption: mặc ước, mặc định). Chẻ cọng tóc ra làm 4 rồi đó nhé! :D. --Baodo 16:08, ngày 08 tháng 3 năm 2006 (UTC)
Tui hông biết "cách sống" của mấy ông làm nghề "ngôn ngữ học" ra sao, chớ tui thì trong hãng họ dùng chữ này để chỉ "hiểu ngầm". Dĩ nhiên tui đồng ý ngôn ngữ hàng ngày khác ngôn ngữ viết. Nhất là đ/v Baodo. Còn bên computer khi viết văn bản họ ít dùng danh từ thay vào đó là động từ "imply" để chỉ sự hiểu ngầm. Có thể cách dùng ngôn ngữ của người Mỹ không thích chữ "tacit" ?!! LĐ
  • explicit: minh xác, explicitly: một cách minh xác.

Hi vọng thuyết phục được trên cơ sở dẫn chứng từ loại :-) --Baodo 15:13, ngày 04 tháng 3 năm 2006 (UTC)

An idea (Greek: ιδέα) is a specific thought which arises in the mind. The human capacity to generate ideas is associated with the capacity for reason and self-reflection. Ideas give rise to concepts, which are the basis for any kind of knowledge whether science or philosophy. However in a popular sense, an idea can arise even when there is no serious reflection, for example, when we talk about the idea of a person or a place.

Nên chọn ý kiến, quan niệm hoặc ý niệm.
Quan niệm 觀念 guānniàn n. sense; idea; conception; concept; notion
Ý kiến 意見 yìjian n. ①idea; view; opinion; suggestion |
Ý niệm 意念 yìniàn n. idea; thought.

Nhưng không ý tưởng vì ý tưởng có chút connotation của "intend", "intention". Văn cảnh Descartes chọn quan niệm hay ý niệm đều được.--Baodo 15:29, ngày 04 tháng 3 năm 2006 (UTC)

[sửa] Uả

LĐ người gốc trong Nam không biết dùng văn hoa bóng bẩy để nói xa nói gần --(chỉ biết thích chọc ghẹo ... Bado & MC cho vui thôi -- vừa đựoc Baodo phong chức "đệ nhất chọc gậy hay chọc ghẹo gì đó"). LĐ đâu có nghĩ xấu, quấy hay trách cứ tmct! Chắc tại "thích đùa" quá mức nên làm hiểu thêm ý xa tiềm tàng. (Thế này chắc mai mốt LĐ viết kiểu "hôm nay đói bụng quá." Như vậy chắc có nguời mủi lòng cho 1/e tô phở hổng chừng) Mà nè nếu lỡ ông BM có đọc ké thì sẽ chú ý thấy tui lấy tên ông ra để ông đỡ bị ... thèm phở. LĐ

[sửa] Tacit

Chữ này có nhưng hình như ít dùng ở Mỹ lắm. Làng Đậu thường nghe imply, implicit thôi ... Tuy vậy vì trên trái đất này có đến mấy tỉ người dùng Anh ngữ nên LĐ không dám chủ quan. Vả lại, Trong từ điển của Princeton có ghi:

Tacit :implied: indicated by necessary connotation though not expressed directly; "gave silent consent"; "a tacit agreement"; "the understood provisos of a custody agreement"

Do anh Baodo làm việc trên các loại ngôn ngữ cổ và các ngôn ngữ trong ngành của anh ấy nên có thể họ dùng nhiều hơn chăng ? Nhưng chắc chắn trong chổ LĐ (10 năm nay kể cả khi đến trường ĐH, các Nơi đào tạo chuyên sâu đều ít nghe họ dùng chữ tacit hơn là chữ imply)


còn về X window định dịch từ từ (LĐ quen Anh ngữ nên chắc dịch nhanh hơn) vã lại vận tốc gõ key của LĐ bị 1 người bạn chê là quá nhanh và nhiều lỗi typo (LĐ chấp nhận lỗi để rút ngắn thời gian lại 1 tí -- vi dẫu sao ngừoi đọc nhận ra lỗi typo tư'c là họ đã "hiểu" câu viết rồi ) Bài này LĐ không thích vì nó dài mà cũng vẩn không đủ một số phần nhận định nhưng có còn hơn không, ngồi viết thì phải ở không hoàn toàn và mất khoảng 1-2 tuần mới xong vì phải vào Google lục các tài liệu tham khảo khá mệt. Sau khi cân đo, thì LĐ chọn việc dịch rồi thêm thắt vài thứ có sẵn vào cho đỡ mất thì giờ. ngày sau, chắc chắn có người thích thú về X (như tmct chẳng hạn :^) sẽ có chổ để thêm information vào

Định im lặng dịch xong rồi tặng cho MC nhưng MC đã phát hiện sớm quá !

[sửa] pattern Design

LĐ ở Mỹ hơn 14 năm liên tục học trong ngành và sử dụng trực tiếp các pattern này trong programming .. nghĩa khá thực tế và chính xác của nó là "dạng thức" chứ không hẳn "mẫu" như LĐ hiểu. Nhiều người có lẽ vì lí do nào đó cho rằng chữ "mẫu" OK nên dùng. Tuy vậy đ/v LĐ, chữ mẫu cũng đã đi khá gần với nghĩa chứ không phải là sai hẳn như khi người ta dùng "script (programming language)" mà đi dịch thành "kịch bản" là lối dịch chết quá xa!

Theo LĐ nếu MC dùng "pattern" thì nó tốt hơn nhiều là dịch mà không chính xác hoàn toàn.

Thôi thì MC cứ sửa lại thành pattern LĐ thấy giải pháp này hay hơn là "cố đấm ăn xôi, xôi lại hỏng" theo kiểu cách của nữ sĩ Hồ Xuân Hương. Chữ "mẫu" cho đến tận cùng LĐ vẩn không cảm thấy chính xác dù nó khá gần.

Đây là ý cá nhân LĐ thôi không bắt ép bất kì ai theo hết nhe (ngoại trừ tmct và ?? (anh muốn tui điền tên ai vô hở anh bạn iêu wí!) Nếu bạn nào thích tranh cải thì xin phép miễn thứ cho LĐ vô lễ giữ im lặng trước. LĐ 14:23, ngày 10 tháng 3 năm 2006 (UTC)

[sửa] Trò chơi

Thấy MC dịch vài lý thuyết trò chơi tặng MC bài toán này khá thực tế:

"Xác suất chơi 1 VÁN bài cào (hay xì dách) để thắng cho là 1/2. Đây là xác suất tự nhiên. Giả sử bạn có thể đặt (cược) số tiền (số nguyên cho gọn) từ 1 - 100000 đồng. Giả sử bạn có 15000 đồng. Hãy chỉ ra 1 thủ pháp hay kế hoạch đánh sao cho bạn luôn luôn thắng đến 98% xác suất. Lưu ý: đây là bài toán có thật LĐ chỉ viết dại các con số thôi. Và mong rằng người khác đọc được đừng có mê cờ bạc mà bán nhà không hay!

Bác quên đặc tả trò chơi. Em không biết luật trò này. Lại còn điều kiện về số ván nữa chứ, chắc 98% là tính trên vô hạn ván?
Thôi để cảnh báo với bà con luôn, xác suất xx% nghĩa là phải chơi đến... đầu bạc răng long thì may ra mới hy vọng có được tỷ lệ đó. Tốt nhất là đừng hy vọng
Nop, cho phép bạn chơi hữu hạn bàn (có thể tính được sau mấy ván chơi!) và đạt xác suất chơi thắng là 98% (nhưng dĩ nhiên thắng bao nhiêu thì là chuyện khác ... hì hì ! Hint: thắng 1 đồng cùng là thắng nhưng xác xuất thắng của 1 đồng đó phải cở 98%. Chơi như MC chơi bài cào bình thường, tức là thắng thì được số tiền cược, thua thì mất đúng số tiền cược. Không đòi hỏi gì thêm hết, các số tiền cho là tham khảo MC có thể muốn có nhiều hơn cùng được.

Dự tính bổ xung thêm cho bài hệ thống quản lý X nhưng càng viết càng mệt vì thông tin nó nằm rải rác khắp nơi. Chắc nhắm mắt dịch được bao nhiêu thì dịch -- "thể theo lời yêu cầu của khán giả ..."! LĐ 16:41, ngày 10 tháng 3 năm 2006 (UTC)


Thôi để cho gọn bài toán như vầy: Chơi trò tung đồng xu lên trời "hể ngửa thì MC thắng và được thu về số tiền mà MC cược" còn nếu đồng tiền "xấp thì MC thua số tiền mà MC cược". Mỗi ván là 1 lần tung đồng xu. MC được quyền cược bao nhiêu tùy ý (từ 1-10000) trong tay MC có khoảng 15000 (cho nhiều 1 tí :-).

Bây giờ MC hãy vạch ra 1 phương án sao cho sau một số ván chơi hữu hạn thì MC sẽ thắng với xác suất thắng là 98% (còn số tiền thắng là bao nhiêu thì không cần thiết chỉ cần biết là có lời ) Rô`i nhé rõ ràng lắm không phải đặc tả chi!

Hề hề, bác cứ đánh dè sẻn mỗi lần 1 đồng thôi. Đến khi nào bác đen bạc đỏ tình, thua nhiều đến nỗi xác suất thắng cho lần đánh tiếp theo là 98% thì lúc đó bác mới bán nhà đi mà đánh. Thế thì lần này bác sẽ có cơ hội 98% đen tình đỏ bạc để mà gỡ gạc. Thế đã được chưa ạ? ;)
(Tmct 16:42, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC))

[sửa] Dịch thuật

Có từ tin học nào dịch tương đối ổn rồi thì mong MC cho vào Wiktionary nhé, để anh em xài khi Việt hóa OSS. 193.52.24.125 15:52, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC)

[sửa] titlebar

Wikt:titlebar dịch vậy đúng chưa? Bác Nhân mới cho vào Wikt:Widget chữ Wikt:thanh tên không biết có phải là dịch từ Wikt:titlebar? 193.52.24.125 16:18, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Ôi trời, cái này thì phải đi hỏi bác Nhân chứ! Ới bác Nhân ơi!
Đây là chữ tạm thôi vì có thể có người dịch khác LĐ
sẳn đây 193.52.24.125 dịch thử câu này xem có dể hiểu hông nêu thích dùng "widget" là "nút điều khiển:
The following widget buttons will take control all the messages boxes and the buttons in the 1st frame
Tôi không đùa đâu. Những câu như vầy có thể đọc thấy trong các GDK development của X. LĐ
"Các nút điều khiển này sẽ chỉ huy các hộp thông báo và các nút ở khung thứ nhất" (tôi dùng chỉ huy cho nó không bị lặp từ có thể có từ khác hay hơn. 193.52.24.125 16:48, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC)
Đề nghị xem Thảo luận tại Wikt:Widget.

[sửa] checksum again

Đã cho vào wikt:checksum để xem mọi người sẽ phản ứng ra sao. Mong bác dần cho các từ khác như vậy (chỉ copy lại cái format, rồi đổi nội dung là xong). Bác để ở trang nhà của bác đến bao giờ mới có người biết. 193.52.24.125 16:42, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Ấy, từ này đã xong đâu. Nó còn đang nằm ở mục "nghi ngờ" mà. Nếu bác có thời gian chuyển sang wikt thì chuyển từ mục "tạm ổn" ấy. (Tmct 16:45, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC))
Chưa xong cũng cho ra "ánh sáng" cho nó chóng xong :)193.52.24.125 16:49, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC)
Cũng đã định chuyển dần sang wikt, nhưng tôi ngại cái format ở đó quá. 193.52.24.125 xem thử cái wikt:Wiktionary:Thuật ngữ tin học Anh-Việt chưa? Nó nằm mốc ở đó khá lâu rồi.(Tmct 16:55, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC))
Mốc nghĩa là stable đó. Hoan nghênh. Có người mới thêm vần P, Tmct đã xem chưa. Có người mới thảo luận Wikt:file, Tmct đã xem chưa. Format cứ copy lại wikt:checksum rồi thay nội dung, sẽ có người khác sửa format nếu sai, yên tâm. Hôm nay tôi rủ rê các bác VnOSS chuyên ham mấy chuyện Việt hóa OSS vào chắc là dân số có lên. Sắp tới thử làm cho giao diện Wikt khá hơn chút thì chắc cũng đỡ hơn.193.52.24.125 17:03, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC)
Nếu có người ra vào thì tốt rồi, bên đó vắng teo. Nhưng mà warning: Tôi khó tính lắm đấy, các bác dịch không cẩn thận là cãi nhau to ;) (Tmct 17:21, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC))
Mời bác đọc http://forum.vnoss.org/viewtopic.php?pid=14551#p14551, có thành viên ở đó đã interested khiến tôi phải làm bài hịch.193.52.24.125 17:43, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC)

[sửa] Nhắn nhỏ

Thấy Mc khêu bài X Window, định viết sơ thôi rồi đem biếu tặng MC ... hông dè đụng phải 1 ổ đầy các chữ mà nó hoặc chưa có trong từ điển hoặc có nhưng thiếu hay tối nghĩa. Chắc sau khi viết xong phải réo nhờ MC xem sửa lại các chữ trong đó wá!

Em xung phong luôn, kỳ này sẽ có thêm một loạt từ để bỏ vào danh sách thuật ngữ :D


Vụ ổ chữ này ai làm cái nghề Việt hóa tin học/máy tính/phần mềm đều gặp. Vì thế mà tôi mới hô hào các bác chung sức ở Wiktionary. 193.52.24.125 18:04, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC)
Nên để tập trung thuật ngữ theo chuyên ngành, chẳng hạn "Từ điển thuật ngữ..." chứ để rải rác như thế sẽ lẫn với nghĩa thông thường và nghĩa của các ngành khác. Nếu bạn để ý xem một số mục từ khác (không phải từ Tin học), bạn sẽ thấy có rất nhiều thông tin khác, nếu để nghĩa dịnh Tin học ở đó sẽ cần có chú thích (Tin học) bên cạnh. (Tmct 20:33, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC))
Dĩ nhiên, nó là từ điển, bạn đã từng tra từ điển rồi bạn cũng biết, một từ nhiều nghĩa, ngay cả trong tin học cũng có chuyên ngành, khi cần phải ghi rõ chuyên ngành gì, ngữ cảnh gì. Xem Wikt:server. Và thảo luận nếu cần. 193.52.24.125 07:58, ngày 12 tháng 3 năm 2006 (UTC)

[sửa] Meditationes...

Dịch tiếp Meditationes đi chứ ;). Ông Kant của tôi hôm nay xong! Báo một cái "lủng" nhé: trong đoạn Anh "Descartes also concedes two points that might allow for the possibility of his ability to err." (lưu ý giới từ "for"). Và "But what then am I?" dịch Tôi là ai?. --Baodo 11:15, ngày 13 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Một đề nghị: bipartite dịch trong bài đó là "Song biên/phương" hợp hơn? (nói trước là tôi không tự chế ra mà chỉ tra những chữ đã có). Mặc dù hai nhánh, hai phần, hai phía cũng không sai.
-> "...có thể tạo điều kiện cho khả năng lầm lỗi của ông..."? (Tôi lười tra từ điển nên bỏ mất nghĩa này (make a possibility or provide opportunity for; permit to be attainable or cause to remain)). Đã duyệt chưa ạ? >>>> Hê hê, vẫn hiểu cái ;) trong cái "duyệt" của tôi chứ hỉ? Chúc làm việc vui! --Baodo 13:51, ngày 13 tháng 3 năm 2006 (UTC)

[sửa] Immanuel Kant

Nhờ Tmct xem qua bài trên giúp. Đã tạm xong, cho "xé tan" tuỳ nghi! Đa tạ. (Không chọc/chọt ghẹo bản dịch của bạn nữa đâu). --Baodo 16:21, ngày 13 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Hê hê, hôm nay gặp kiếm khách (theo phương châm "lộ phùng kiếm khách tu trình kiếm, bất thị thi nhân mạc hiến thi"). Sẽ trả lời bạn về "Vật tự thể" và cấu trúc câu văn tôi dịch trong Kant, nhưng hẹn ngày mai. Muốn đoán biết "Vật tự thể" là gì thì hãy xem những khái niệm "tự tính", "cơ sở tự tồn" trong bài Long Thụ trước chút, lối hành văn dễ hơn Kant. Tôi viết hai bài song song với nhau nên thấy được một số điểm tương đồng trong tư tưởng của hai vĩ nhân KantLong Thụ, một Ấn, một Đức (tôi chuyên ngành Ấn Độ/Phật học, sống ở Đức ;)). Đọc kĩ và cật vấn như vậy rất hay, sẵn sàng tiếp kiếm bạn đấy! :) --Baodo 01:49, ngày 16 tháng 3 năm 2006 (UTC)

[sửa] bắt cặp trình tự

Tôi là người đặt bút viết bài này đầu tiên với tên gọi bắt cặp trình tự. Thuật ngữ này tôi và một số chuyên gia ở Viện CNSH, Hà Nội vẫn hay dùng để thảo luận cũng như hướng dẫn người khác. Tuy nhiên, vì tin sinh học là 1 ngành mới chưa được giảng dạy ở bậc đại học miền Bắc nên chưa có từ thống nhất. Tuy nhiên, ở trường ĐH KHTN TpHCM đã có bộ môn Bioinformatics thì gọi nó là "sắp gióng cột thẳng hàng" hay "sắp gióng trình tự". Quả thật tôi cũng có cảm giác cách gọi này hơi cứng nhắc và khó phổ biến. Các gọi "Sắp xếp thẳng hàng trình tự" là cách tôi dùng diễn giải "bắt cặp trình tự" để tránh hiểu nhầm. Thật khó có thể đưa ra 1 quyết định thống nhất theo những điều quy định của Wikipedia và cũng không muốn tạo những tranh luận dài nhiều trang nên tôi hiện vẫn chưa để bài viết này ở dạng stub và chưa có kết luận cuối cùng. Vietbio 16:53, ngày 14 tháng 3 năm 2006 (UTC)

[sửa] Siêng thế! ;)

Chào bác, bác đọc kĩ quá,... tôi phải chơi thể thao chút (bóng chuyền), nếu không đừ người không làm được gì,... chiều về trả lời! Bye. --Baodo 10:51, ngày 18 tháng 3 năm 2006 (UTC)

[sửa] Support

1. In mathematics, the support of a numerical function f on a set X is sometimes defined as the subset of X on which f is nonzero. The most common situation occurs when X is a topological space (such as the real line) and f is a continuous function. In this case, the support of f is defined as the smallest closed subset of X, outside of which f is zero. The topological support is the closure of the set-theoretic support. - en.wikipedia.org/wiki/Support_(mathematics)

  • Theo LĐ nhớ thì đây là giá của một hàm số tức là những giá trị x trong X sao cho F(x) khác 0.

Một định nghĩa khác nhưng dùng trong cụm từ "function of support"; trích trong từ điển toán học xb lần thứ 2 năm 1976, do các các GS toán (chủ trì kiểm duyệt là GS Lê Văn Thiêm và chủ biên là GS Hoàng Tụy) thì):

2. function of support: hàm tựa

  • Sau đây là định nghĩa bổ xung khác về hàm tựa lấy từ mathworld.wolfram.com/SupportFunction.html:

Let be an oriented regular surface in R3 with normal N . Then the support function of M is the function h: M -> R defined by :

h(p) = p.N(p)


3. Kết luận: Theo LĐ, có lẽ tùy theo cách viết của chữ mà dịch vậy


Cá tính của LĐ đã làm thì phải làm cho xong, nên bài X Window ráng viết cho hết rồi sau đó ai sử sao thì sửa, chưa kể dịnh bổ xung phần "các bộ công cụ để phát triển x " :^)

[sửa] Xong

LĐ đã tạm xong bài X Window, dĩ nhiên, còn nhiều lỗi chính tả và một số thuật ngữ chuyên môn ... nếu MC thấy cần cứ ghi ra để LĐ thảo luận thêm. LĐ thêm vào hai mục nhỏ (vì cảm thấy nó cần thiết cho người lập trình hơn là "đi trên mây") Giờ LĐ sẽ bận với công việc 1 thời gian khi rảnh sẽ viết tiếp

Quên: nhớ nếu có sửa thì chỉnh giúp "xuyên dụng mạng": hay "mạng xuyên dụng" cho đúng chổ, câu cú (cảm ơn)

Chúc may mắn

[sửa] Sửa câu văn cho dễ đọc

Này Tmct, người viết luôn chủ quan, tự sửa câu văn của mình hơi khó. Nếu thấy sửa cho dễ đọc được thì bạn hãy sửa (tôi sẽ "theo dõi" từng bước ;)). Còn không thì tôi cho là mọi người đọc hiểu bài muốn nói gì,... cứ mạnh dạn lên!. Tôi đang lưu tâm đến "cái đẹp", hơi chán cái khúc mắc khó hiểu rồi :D (có tin hay không thì tuỳ...). Thân mến --Baodo 14:12, ngày 21 tháng 3 năm 2006 (UTC)

[sửa] Toán

Nếu MC đọc phần định lý thì hơn 90% các định lý mang tên các nhà toán học là do LĐ giới thiệu' (và chỉ giới thiệu mà thôi) nghĩa là chúng chỉ có tên, xuất xứ, phát biểu và đôi khi thí dụ ... Còn lại để dành cho người đi sau :^( LĐ 19:09, ngày 21 tháng 3 năm 2006 (UTC)

[sửa] Tài liệu có ích

Trong bài LĐ chưa hoàn tất xong dịch thuật, còn nhiều phần để nguyên các phát biểu Anh ngữ của các inventors, nhưng thiết nghĩ vì bài có thể ích lợi cho MC và bé Huy nên gửi tặng sớm thay cho bài X Window (lần này thì hết bị lộ tẩy sớm) vả lại là văn nói nên cũng tương đối để hiểu.

Hãy bấm liên kết chúc may mắn

Các projects là ở trong chổ làm chớ không phải ngoài này! Hỏi bên nào cững được nhưng bên đó LĐ ít vào hơn.

Your subconscious is chock full of zany solutions, many of which don’t comport with the laws of physics, which is why we spend so much of our waking lives heavily filtering what comes out of the subconscious.

Đó là nguyên văn -sẽ chỉnh 1 tí cho dể hiểu hơn!

[sửa] Hình Quan Âm

Cảm ơn Tmct nhiều, nhưng tôi ngại là không được vì bản quyền. Nhưng không sao, tạm cho vào để ghi chú (và tôi sẽ ghi chú rất chuyên, căn cứ vào tài liệu gốc Ấn Độ). Sau đó chắc chắn có người tặng hình khác, đổi sau cũng được. Gut gemacht, mein Freund! :-) --Baodo 23:07, ngày 23 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Tôi đã trả lời bạn tại trang thảo luận của tôi. Nếu đọc hiểu và sửa được cho mọi người đọc thấy dễ hiểu ông Kant thì công của Tmct lớn lắm đấy ;). Nếu tôi viết tiếp bài Triết học thì giúp tôi rà lại nhé, ok? Bài này đã có từ lâu mà vẫn chưa ra hồn... Thân mến --Baodo 00:00, ngày 25 tháng 3 năm 2006 (UTC)
Hân hạnh, hân hạnh. Nhưng đừng bắt tôi đọc nhiều tiếng Đức nhé! Tôi đọc truyện trẻ con còn chưa nổi, lại đi đọc lý luận triết học, toác hết cả đầu ;)
À, cái ảnh đen trắng về tượng Quan Thế Âm mà ông người Đức chụp, nếu nhìn thoáng thì tối om, nên trong bài Nghệ thuật Phật giáo, Baodo thay ảnh màu từ quyển sách Việt Nam, tôi thấy rất hợp lý, vì trong bài còn nhiều hình khác, mỗi hình thường chỉ được nhìn lướt qua.
Nhưng trong một bài chỉ nói riêng về Quan Thế Âm, thì tôi thấy cái ảnh đen trắng tối om đó sẽ hợp hơn đó. Baodo thử vào "Thể loại:Bắc Ninh" mà nhìn kỹ từng hình mà xem. Chính vì muốn nhấn mạnh về hình khối và đường nét, nên tác giả mới dùng ảnh đen trắng. Càng ngắm, tôi càng thấy bức ảnh đó rất có "thần".
(Tmct 13:46, ngày 25 tháng 3 năm 2006 (UTC))