Thảo luận:Ôzôn
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
[sửa] Màu xanh là green hay blue?
Hơn nữa, phải là màu xanh hay mầu xanh?
- Trong tiếng Việt, màu xanh là một màu có thể dịch ra là blue hay green. Một số các ngôn ngữ không phân biệt hai màu này, kể cả tiếng Việt (xin xem en:Green để xem phần đề cập về tiếng Việt).
Nếu cần, dùng xanh lá cây và xanh da trời. Re: mầu vs. màu: như giàu và giầu, ở miền nam trước kia dùng -ầu trong khi miền bắc dùng -àu nhưng nay hầu hết mọi người dùng -àu. Tôi không rõ lắm, có thể một người hiểu biết nhiều hơn có thể làm rõ chuyện này. DHN 07:10, 5 tháng 3 2005 (UTC)
- Nếu từ "mầu" không có ý nghĩa khác thì không có sao đâu, tại vì nó không có thể làm ai lẫn lộn. – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 19:17, 5 tháng 3 2005 (UTC)
- Bây giờ chủ yếu dùng là màu, phải chăng vì ít nét hơn. Các thuật ngữ viết trong bài đọc có thể dùng cả hai, nhưng khi phát triển thành mục từ thì chúng ta lại redirect để thuận tiện cho việc tra cứu. Vietbio 09:58, 6 tháng 3 2005 (UTC)
Tôi hỏi vì đã từ lâu tôi phân biệt được giữa cau (betel nut) và câu (fishing), giữa rau (edible greens) và râu (beard), giữa đau (hurt) và đâu (where). Từ câu sang cầu (bridge), từ đâu sang đầu (head) và râu sang rầu (sad?) chỉ cần đổi thanh âm. Tôi mong là sẽ có một ngày, một nhà ngôn ngữ học sẽ giải thích tại sao mầu không theo các thí dụ trên mà lại viết là màu.