Wikipedia talk:用戶介面翻譯

出自維基百科,自由嘅百科全書

請問幾個NAMESPACE改唔改名?(中文無改,但係好多其他語言,例如日文都有改)-- 00:14, 26 March 2006 (UTC)

目錄

[編輯] 先抄後改

由頭到尾翻譯壹次,睇怕會花唔少時間同人力。建議先從中文維基全抄有關詞彙,然後再慢慢將唔等使嘅詞彙換走—畢竟大部分嘅正式廣東話用語同書面語係壹致嘅。--Pkchan 04:10, 26 March 2006 (UTC)

唔大贊同呢個做法,喺中文版中有啲信息已經係陳舊嘅,即使係可用嘅,亦都要再做多次校對,以確保信息同現時英文版嘅信息翻譯一致。--Shinjiman 03:27, 27 三月 2006 (UTC)

[編輯] 建議新增一D廣東話常用字快速鍵

如 : o係、咩、佢、o既、咩、o左 等

費達拿 14:18, 31 三月 2006 (UTC)

有啲字已經喺編輯框下面,另外嗰啲係大五碼用字,基本上係可以打到出嚟。--Shinjiman 16:00, 31 三月 2006 (UTC)

加埋我地個地字吖. -- 15:27, 1 四月 2006 (UTC)

加咗喇,管理員其實可以喺Template:Edittools作出修改。--Shinjiman 15:40, 1 四月 2006 (UTC)
我根本打唔出個o地字! (學倉頡中, 十秒一個字) -- 15:58, 1 四月 2006 (UTC)
「哋」字嘅倉頡碼係[口土心木]。--Shinjiman 16:17, 1 四月 2006 (UTC)

[編輯] 關於一啲字詞

好似Edit(編輯)、Changes(更改)同埋Modify(修改)嘅意思係有啲唔同嘅,呢一次嘅翻譯應該以唔影響原文嘅意思為主要嘅原則,仲有呢一段code係要攞出去見人嘅(可以畀人download同埋用),希望喺翻譯中唔好譯得太過火。--Shinjiman 04:58, 8 四月 2006 (UTC)

仲有好似Login同埋Logout,如果譯做「入嚟(Come in)」同埋「走佬(Run away)」,咁係唔係冇咗Login同埋Logout嘅原意?最重要嘅係「介面」係畀個用戶睇呢一句係點解,相信未曾接觸過MediaWiki軟件嘅用戶都會未必知道「入嚟」同埋「走佬」嘅意思。--Shinjiman 05:10, 8 四月 2006 (UTC)
Login叫做簽到,Logout叫簽走又點呢?HenryLi 17:58, 13 四月 2006 (UTC)
都勉強講得通嘅……--Shinjiman 01:18, 14 四月 2006 (UTC)

仲有,好似多數啲大陸人都會用「當前」表示current。查過字典雖然current嘅其中一個解釋係「當前」,但好似「當前」只會係形容而家嘅局勢/趨勢先至用用到,例如「當前要務」、「美食當前」等,我諗嘅其它嘅情況下用「現時」就可以喇,同唔同意?--Shinjiman 04:54, 15 四月 2006 (UTC)

好似喺天氣報告中會講"The current tempature is xxx°C",喺粵語就會講「現時嘅氣溫係xxx°C」,並唔係講「當前嘅氣溫係xxx°C」。--Shinjiman 04:57, 15 四月 2006 (UTC)
“當前”已經有“目前”嘅意思,噉樣翻譯嘅時候容易轉返英文,何必要一時用“當前”,一時用“現時”。我自己已經好習慣“當前”呢個詞,唔覺有咩唔妥-_-```。--Mugi 10:27, 15 四月 2006 (UTC)

[編輯] 英文版同粵語版php嘅同步

英文版都喺度變緊,噉粵語版到時點做修改合併?--Mugi 13:36, 15 四月 2006 (UTC)

呢個我會再遲少少至去做,雖然更改咗嘅部份唔係太多,但始終先翻譯好現時手頭上嘅部份會好啲。--Shinjiman 13:54, 15 四月 2006 (UTC)

[編輯] Namespace

其實係咪應該譯埋 Namespace?家下咁夾雜英文法,好似怪怪地。 HenryLi 07:38, 4 7月 2006 (UTC)

呢個唔係太清楚,因為到時可能會引入用字轉換,暫時建議原封不會好啲。此外,可以用alias去將namespace加埋一齊。--Shinjiman 08:20, 4 7月 2006 (UTC)
仲有,好似sysop, bureaucrat, 同埋 steward 嘅字詞暫時唔翻譯住,等命名結果出咗,再改都唔遲。--Shinjiman 09:15, 4 7月 2006 (UTC)