Wikipedia talk:用戶介面翻譯
出自維基百科,自由嘅百科全書
請問幾個NAMESPACE改唔改名?(中文無改,但係好多其他語言,例如日文都有改)--翹仔 00:14, 26 March 2006 (UTC)
目錄 |
[編輯] 先抄後改
由頭到尾翻譯壹次,睇怕會花唔少時間同人力。建議先從中文維基全抄有關詞彙,然後再慢慢將唔等使嘅詞彙換走—畢竟大部分嘅正式廣東話用語同書面語係壹致嘅。--Pkchan 04:10, 26 March 2006 (UTC)
- 唔大贊同呢個做法,喺中文版中有啲信息已經係陳舊嘅,即使係可用嘅,亦都要再做多次校對,以確保信息同現時英文版嘅信息翻譯一致。--Shinjiman ⇔ ♨ 03:27, 27 三月 2006 (UTC)
[編輯] 建議新增一D廣東話常用字快速鍵
如 : o係、咩、佢、o既、咩、o左 等
費達拿 14:18, 31 三月 2006 (UTC)
加埋我地個地字吖. --翹仔 15:27, 1 四月 2006 (UTC)
- 加咗喇,管理員其實可以喺Template:Edittools作出修改。--Shinjiman ⇔ ♨ 15:40, 1 四月 2006 (UTC)
[編輯] 關於一啲字詞
好似Edit(編輯)、Changes(更改)同埋Modify(修改)嘅意思係有啲唔同嘅,呢一次嘅翻譯應該以唔影響原文嘅意思為主要嘅原則,仲有呢一段code係要攞出去見人嘅(可以畀人download同埋用),希望喺翻譯中唔好譯得太過火。--Shinjiman ⇔ ♨ 04:58, 8 四月 2006 (UTC)
- 仲有好似Login同埋Logout,如果譯做「入嚟(Come in)」同埋「走佬(Run away)」,咁係唔係冇咗Login同埋Logout嘅原意?最重要嘅係「介面」係畀個用戶睇呢一句係點解,相信未曾接觸過MediaWiki軟件嘅用戶都會未必知道「入嚟」同埋「走佬」嘅意思。--Shinjiman ⇔ ♨ 05:10, 8 四月 2006 (UTC)
仲有,好似多數啲大陸人都會用「當前」表示current。查過字典雖然current嘅其中一個解釋係「當前」,但好似「當前」只會係形容而家嘅局勢/趨勢先至用用到,例如「當前要務」、「美食當前」等,我諗嘅其它嘅情況下用「現時」就可以喇,同唔同意?--Shinjiman ⇔ ♨ 04:54, 15 四月 2006 (UTC)
- 好似喺天氣報告中會講"The current tempature is xxx°C",喺粵語就會講「現時嘅氣溫係xxx°C」,並唔係講「當前嘅氣溫係xxx°C」。--Shinjiman ⇔ ♨ 04:57, 15 四月 2006 (UTC)
- “當前”已經有“目前”嘅意思,噉樣翻譯嘅時候容易轉返英文,何必要一時用“當前”,一時用“現時”。我自己已經好習慣“當前”呢個詞,唔覺有咩唔妥-_-```。--Mugi 10:27, 15 四月 2006 (UTC)
[編輯] 英文版同粵語版php嘅同步
英文版都喺度變緊,噉粵語版到時點做修改合併?--Mugi 13:36, 15 四月 2006 (UTC)
[編輯] Namespace
其實係咪應該譯埋 Namespace?家下咁夾雜英文法,好似怪怪地。 HenryLi 07:38, 4 7月 2006 (UTC)