Arutelu:Robinson Crusoe saar

Allikas: Vikipeedia

Mis tähendab kohalikus hispaania keeles? Andres 29. jaanuar 2007, kell 16:45 (UTC)

Kohalikud elanikud räägivad ilmselt Hispaania keelt.--Animagi 29. jaanuar 2007, kell 16:48 (UTC)
Sellisest sõnastusest jääb mulje, nagu nad räägiksid mingit kohalikku hispaania keelt. Andres 29. jaanuar 2007, kell 18:35 (UTC)

Võib-olla peaks olema "Robinsón Crusoe saar"? Andres 29. jaanuar 2007, kell 18:44 (UTC)


Miks see täpsustus siin on? Romaani pealkiri ei ole ju "Robinson Crusoe saar". Andres 6. juuni 2007, kell 20:55 (UTC)

Mõtlesin ise kah, aga võibolla seepärast, et saare nimi on "Robinson Crusoe", mitte "Robinson Crusoe saar"...
Seda saart võib kutsuda mõlemat moodi, kuid eesti keeles ikka pigem "Robinson Crusoe saar".
Kui lugeja juba sooa on jõudnud, siis ta peaks teadma, mida ta otsib. Andres 6. juuni 2007, kell 21:26 (UTC)