Arutelu:Robinson Crusoe saar
Allikas: Vikipeedia
Mis tähendab kohalikus hispaania keeles? Andres 29. jaanuar 2007, kell 16:45 (UTC)
- Kohalikud elanikud räägivad ilmselt Hispaania keelt.--Animagi 29. jaanuar 2007, kell 16:48 (UTC)
-
- Sellisest sõnastusest jääb mulje, nagu nad räägiksid mingit kohalikku hispaania keelt. Andres 29. jaanuar 2007, kell 18:35 (UTC)
Võib-olla peaks olema "Robinsón Crusoe saar"? Andres 29. jaanuar 2007, kell 18:44 (UTC)
Miks see täpsustus siin on? Romaani pealkiri ei ole ju "Robinson Crusoe saar". Andres 6. juuni 2007, kell 20:55 (UTC)
- Mõtlesin ise kah, aga võibolla seepärast, et saare nimi on "Robinson Crusoe", mitte "Robinson Crusoe saar"...
-
- Seda saart võib kutsuda mõlemat moodi, kuid eesti keeles ikka pigem "Robinson Crusoe saar".
-
- Kui lugeja juba sooa on jõudnud, siis ta peaks teadma, mida ta otsib. Andres 6. juuni 2007, kell 21:26 (UTC)