Arutelu:Armia Krajowa
Allikas: Vikipeedia
Tõlge on imelik. Andres 2. mai 2007, kell 12:16 (UTC)
- Inglise viki näikse ka nii tõlkivat – Home Army. Saksa viki samuti – Heimatarmee. Minu poola-vene sõnastik pakub venekeelseteks vasteteks отечественная, национальная ja всеобщая. Nii et ma ei tea, kas siis äkki Isamaaline Armee või Rahvuslik Armee või Rahvusarmee või jätta hoopis tõlkimata. -- Toomas 2. mai 2007, kell 19:49 (UTC)
- Beevori raamatus "Berliin 1945" on jäetud Armija Krajowa tõlkimatta. Parm.
-
- Seda on raske tõlkida. Arvan, et kõige parem tõlge oleks "Koduarmee". See tõlge on ju mõeldud üksnes selleks, et oleks teada, mida see väljend tähendab. Muidu seda ei kasutata. Andres 3. mai 2007, kell 11:53 (UTC)
-
-
- Aga millest me siis räägime? Siin on ju algusest peale tõlkeks märgitud "koduarmee", mis Sinu meelest siin siis imelikku oli? -- Toomas 3. mai 2007, kell 11:56 (UTC)
-
-
-
-
- Kodu ja kraj on väga erineva tähendusega sõnad. Kraj tähendab pigem 'maa'. Kui anda mitu vastet, on tähendus pasremini arusaadav. Andres 3. mai 2007, kell 12:01 (UTC)
-
-
-
-
-
- Arvan, et mõeldud on armeed, mis võitleb kodumaal. Võiks ehk ka öelda "Sisearmee". Andres 3. mai 2007, kell 12:03 (UTC)
-
-