Arutelu:Teoloogia summa

Allikas: Vikipeedia

"Õige nime kasutus eesti keele ruumis: Thomas Aquin /käänamine Aquinast=Tallinnast"

Aquino Thomas, nagu Tallinna Mauritius (või, minugi poolest, Tallinna kilu). Või siis Thomas Aquinost, mis on eestikeelsete lausete moodustamisel kyll märksa ebamugavam. Kolmanda alternatiivina on ka ladina Aquinas traditsiooni põhjal täiesti aktsepteeritav, nagu Cartesius või Mencius. Kohanimi on eesti kontekstis siiski pigem itaaliapärane Aquino, mitte saksa Aquin (nagu on Moskva, mitte Moskau). Ylaltoodud näide Aquin:Aquina(st) on samavõrd korrektne kui põder:põdera. --Oop 23:21, 1 Nov 2004 (UTC)

Tollal (kui Thomas möllas) oli aluseks ladinapärane vorm. Ka küla nimes.

Koha ladinakeelne nimi on Aquinum, kuid eesti keeles kasutatakse itaaliakeelset nime. Andres 6. mai 2006, kell 15.04 (UTC)

Summa theologiae on teise autori teos, tegin paranduse ladina viki järgi, seega praegu on valesti, vaidlustan--Ats 12. märts 2007, kell 16:04 (UTC)

No kuule, see on ju üldteada, et see teos figureerib kahe ladinakeelse nime all. Mõlemad pealkirjad on ära toodud tšehhi, saksa, inglise, hispaania, interlingua ja rumeenia vikis. Jaapani ja norra viki mainivad ainult pealkirja Summa theologica. Andres 12. m
Ka selles väljaandes ja selles väljaandes ja siin ja selles väljaandes on pealkirjaks Summa theologica. On küll väga võimalik, et mõne teise autori teos on sama pealkirjaga, aga mis siis? Andres 12. märts 2007, kell 16:38 (UTC)

Summa theologiae ei ole Tooma teos. tegu kahe eri tosega (ei näe kuskil kahte nime?!)--Ats 12. märts 2007, kell 16:46 (UTC)

Ladina vikis on teose pealkiri just "Summa Theologiae", ning ka välislingis, millele seal viidatakse, on tal selline pealkiri.
Kelle teos see siis Sinu arvates on? Andres 12. märts 2007, kell 16:51 (UTC)
Kaks nime on tšehhi, saksa, inglise, hispaania, interlingua ja rumeenia vikis. Et tegemist on sama teosega, näed ka tekste võrreldes. Andres 12. märts 2007, kell 16:53 (UTC)
Ennist Sa tõmbasid maha just Summa theologica ning jätsid Summa theologiae. Andres 12. märts 2007, kell 16:56 (UTC)

oi oi, isegi ladina vikis on valesti, mille järgi parandasin. Summa theologiae tuleb siin, kus räägitakse Thomase teosest maha tõmmata. kõik--Ats 12. märts 2007, kell 17:51 (UTC)

Aga millega Sa seda põhjendad? Andres 12. märts 2007, kell 18:00 (UTC)

mul on teosed riiulis. loe inglise vikist arutlusi--Ats 12. märts 2007, kell 18:05 (UTC)

vaata artikli all on ing =välislink. võtsin vale maha--Ats 12. märts 2007, kell 18:08 (UTC)

See on hea näide kuidas ing k wiki vigasus on kopeeritud üleilmselt. üks wiki on vea likvideerinud ja räägib kahest teosest korraga. meil on nüüd korras--Ats 12. märts 2007, kell 18:14 (UTC)

Kas Sa saad näidata kas või ühe erinevuse nende teoste sisus? Andres 12. märts 2007, kell 18:59 (UTC)
Teost on välja antud mõlema nime all. Summa theologiae on näiteks siin ja siin. Andres 12. märts 2007, kell 19:02 (UTC)
Milliseid arutlusi ma inglise vikist peaksin lugema? Andres 12. märts 2007, kell 19:03 (UTC)
Ka Britannica järgi on tegemist sama teosega. Ka siin on teose pealkiri Summa theologiae. Andres 12. märts 2007, kell 19:28 (UTC)

Enne 1 ilmasõda olevad allikad kasutavad vale nime, pealkirjast loen teologica--Ats 19. märts 2007, kell 16:29 (UTC)