Arutelu:Transliteratsioon
Allikas: Vikipeedia
Tõstsin näite välja. Arutamata, kas sellist transliteratsiooni on/oleks, on näiteks nö "vigu". Parem oleks tuua mõni korralik transliteratsioon, nt vene-ladina ja võrdluseks vene-eesti transkriptsioon. - Urmas 30. jaanuar 2007, kell 22:01 (UTC)
Näide: Куй Арно изага коолимаийа йыудиз, олид туннид юба алануд.
- Mis sel näitel viga? Saan muidugi aru, et eesti lugejale võib see veidi naljakana mõjuda, aga see-eest teeb transliteratsiooni mõiste yhe hoobiga selgeks. Kas Κυι Αρνο ισαγα κόλιμαιία ιουδισ... oleks parem näide? --Lulu 30. jaanuar 2007, kell 23:00 (UTC)
-
- Probleem on selles, et teha vahet transliteratsioonil ja praktilisel transkriptsioonil, samuti lihtsalt teiste tähtedega kirjutamisel. Andres 31. jaanuar 2007, kell 09:35 (UTC)
- Võtsin välja täht-täheline, kuna paljudes kirjasüsteemides ei kasutata tähti. --Lulu 31. jaanuar 2007, kell 15:08 (UTC)
-
- Kui pole tähti, siis ei saa ka transliteratsioonist rääkida. Muide, tähtede alla käivad ka silpkirja märgid. Sõna "tähttäheline" on muidugi ebamäärane ning vajab täpsustamist. Andres 31. jaanuar 2007, kell 15:22 (UTC)
-
-
- See näide peaks olema: Куи Арно исага коолимаййа йыудис, олид туннид йуба алануд. Näide üleval on põhineb reeglitel, kuidas eesti nimesid vene keeles kirjutada, ehk siis tähendab eesti-vene transkriptsiooni, mis arvestab vene keele eripära, st kuidas eesti keel vene keeles kõige õigemini kõlaks. - Urmas 31. jaanuar 2007, kell 16:41 (UTC)
-
- Ei näe vaidlustamise põhjust siin arutelus praegu. --Lulu 31. jaanuar 2007, kell 18:35 (UTC)
-
- Minu meelest Sa väidad, et igasugune ühest kirjast teise ümberkirjutamine on transliteratsioon. Seda ma vaidlustangi. Andres 31. jaanuar 2007, kell 18:54 (UTC)