Arutelu:Ladinakeelsete väljendite loend

Allikas: Vikipeedia

*finita la commedia – komöödia on lõppenud (ka etenduse kohta)

Võtsin selle välja, sest see on itaalia keeles. Andres 24. veebruar 2007, kell 14:37 (UTC)

Arvan, et enamik väljendeid tuleks linkida, sest nende kohta on muudki öelda peale tõlke. Andres 24. veebruar 2007, kell 14:37 (UTC)

  • nemo – ei keegi
  • sui generis - omapärane
  • pro patria – isamaa eest
  • cujus regio, ejus religio – kelle maa, selle usk
  • volentem ducunt fata, nolentem trahunt – soovijat saatus juhib, mitte soovijat veab
  • vox populi vox dei – rahva hääl (on) jumala hääl
  • ave Caesar, morituri te salutant – tere Caesar, surmaminejad tervitavad sind
  • ne sutor ultra crepidam – iga kingsepp jäägu oma liistude juurde
  • aut Caesar aut nihil – kas kõik või mitte midagi
  • fas est et ab hoste doceri – on õige ka vaenlaselt õppida

Peaaru 24. veebruar 2007, kell 14:51 (UTC)

*qui vivra, verra – elame, näeme

See on prantsuse keeles.
Tegin mõned parandused.
Linkida tuleks terved väljendid. Andres 24. veebruar 2007, kell 15:04 (UTC)
Tore, kas viin väljendid artiklisse, linkimine on keerulisem, ei oska veel vist. Peaaru 24. veebruar 2007, kell 15:08 (UTC)
Ära siis lingi. Ega muud ei ole, kui tuleb kahekordsed nurksulud ümber panna (ülakomade vahel).
Artikkel Nemo räägib ansamblist, ja see on lihtsalt sõna, nii et kahtlen, kas seda on mõtet sisse panna. Meil on ka Vikisõnaraamat. Andres 24. veebruar 2007, kell 15:16 (UTC)