Arutelu:Definitsioon
Allikas: Vikipeedia
Siin Sa kasutad sõna "mõiste" teises tähenduses kui artiklis Mõiste. Mõiste mõiste on komplitseeritud ja see tuleb avada artiklis Mõiste.
Definitsioon ei pea olema lühike, selleks et ta oleks definitsioon. Teiste sõnadega, lühidus ei ole definitsiooni olemuslik tunnus ega kuulu definitsiooni definitsiooni. Andres 23:45, 28 Aug 2004 (UTC)~
Väga hea, parandasid minu näpuvea ära.
Aga miks Sa ei tunnista sõna "määratlus" sõna "definitsioon" sünonüümiks? Tõsi küll, sõnal "määratlus" on ka teisi tähendusi. Ladina sõnal definitio on peale "määratluse" ka teisi tõlkevasteid.
Ah jaa, "definitsioon" võib põhimõtteliselt tähendada ka defineerimist ehk määratlemist. Andres 00:12, 29 Aug 2004 (UTC)
- Kas vigane ring on circulus vitiosus? Kas selle tõlkimiseks on mingi tava? Kas seda kuidagi viisakamalt ei ole võimalik tõlkida? Mina leiaks, et ring pole mitte niivõrd vigane (ringlus on sel puhul ju täiesti terve ega mitte katki), vaid pigem halb, paheline, soovimatu, puudulik, kõlvatu, alatu, häbiväärne, isegi ulakas vms. --Kamma 14. märts 2007, kell 14:13 (UTC)
- Jah, "vigane ring" on traditsiooniline tõlge. Sõnal vitiosus on sõnaraamatu järgi mitu tähendust, aga esimene tõlkevaste on just "vigane". Artikli pealkiri võib muidugi olla ka circulus vitiosus või circulus in demonstrando või circulus in probando (väljendil circulus vitiosus on tähendus ka meditsiinis). Definitsiooni puhul aga sobib minu meelest pigem idem per idem, kuigi ka selle kohta kasutatakse väljendit circulus vitiosus. Andres 14. märts 2007, kell 14:25 (UTC)
-
- Vaatan, et Karl Popperi arutelus on Oop avaldanud samuti "vigase ringi" osas kahtlust. Ma arvan, et selle võiks Vikipeedias tõlkida teisiti kui "vigasena". See on minu arvates vale tõlge, sõnaraamatu esimesest vastest ei piisa. Ka on tõlge saksa, vene ja inglise keelde just selline, milles on ringi pahelisusele või ekslikkusele viidatud -- aga mitte vigasusele. Kui see on eesti keeles traditsioon, siis on see võrdlemisi halb traditsioon. Loomulikult tuleb halb traditsioon dokumenteerida, aga võiks pakkuda esmase vastena, st terminina midagi muud. Mina pakuks kas saksa keele malli järgi "eksitav/ekslik" või inglise/vene järgi "paha" või sisulisemalt "puudulik" (viidates ringi kasutamise puudulikkusele mitte ringi enda olematule vigasusele). Saksa keeles on põhiterminiks aga nt "ringjäreldus". Ma arvan, et teen artikli paha ring ja vaatame, mis edasi saab... --Kamma 14. märts 2007, kell 14:54 (UTC)
-
-
- Ma ei tea täpselt, mis kaalutlustel on tõlgitud "vigane". Pole ju selge, et on lähtutud esimesest sõnaraamatuvastest. Igatahes esineb see tõlge eestikeelsetes teatmeteostes. See tõlge ei esine aga märksõnana. Märksõnaks on ikkagi circulus vitiosus. Seepärast soovitan viimast artiklipealkirjaks. Sobib ka "ringjäreldus", kuid see ei sobi idem per idem kohta. Minu meelest on neologismi "paha ring" sissetoomine pealkirjana vastuolus Vikipeedia vaimuga, sest Vikipeedia peaks pigem dokumenteerima olemasolevaid termineid, mitte uusi tarvitusele võtma. Andres 14. märts 2007, kell 15:04 (UTC)
-
-
-
-
- Kui artikkel on circulus vitiosus, siis võib seda eesti keelde tõlkida küll paha ringina, tegemist on sisuliselt korrektse tõlke aga mitte neologismiga. --Kamma 14. märts 2007, kell 15:13 (UTC)
-
-
-
-
-
-
- Praeguses sõnastuses ongi seda nimetatud võimalikuks tõlkeks (et ta on korrektne tõlge, selles ma pole kindel, sest on küsitav, kas "paha" on sõna vitiosus korrektne vaste). Kui "paha ring" oleks artikli pealkiri, siis ta oleks neologism. Andres 14. märts 2007, kell 15:21 (UTC)
-
-
-